Шрифт:
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeulx au midy, en seins mains, corps au feu.
4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu:
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
4-33 Iupiter ioinct plus Venus qu'a la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche:
Venus cachee soubz la blancheur Neptune
De Mars frappee par la granee branche.
4-34 Le grand mene’ captif d'estrange terre,
D'or enchaine’ au roy CHYREN offert…
На этом участке, как видно выше, Автор черпал вдохновение для последних двух строк катрена 4-73. Пора назад, в прошлое.
_______________________________________________________________________
Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже – один из катренов с ним.
4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde:
Mourant vouldra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.
СЕЛИН – монарх Италии мирной,
Царства объединенные, христианский Король мира:
Умирая, пожелает лежать в земле блессе,
Потом пираты получат изгнание с волны.
Италия – «Italie, Italies, Itaille» – также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».
_______________________________________________________________________
Следующий катрен 4-78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером – это всего лишь отвлекающий ход.
4-78 La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee,
Septanteneuf meurtris dedans la ville,
Les estrangiers passez tous a` l'espee.
Большая армия битвы городской,
Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,
Семьдесят девять убиты внутри города,
Чужеземцы переданы все мечу.
Очевидно, что 79 привязано к «ville» – городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille» – «битва гражданская» или «битва городская» на латыни – одно и тоже. Но «город» – как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город» – «cite’», «cites» – по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».
_______________________________________________________________________
В катрене 4-80 все чистейшей воды правда.
4-80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,
En quinze pars sera l'eau diuisee:
La cite' prinse, feu, sang, crys, conflict mettre
Et la plus part concerne au collisee.
Возле большой реки большой ров, земля выкопана,
На пятнадцать частей будет вода разделена:
Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт
И большая часть вовлечена в коллизию.
Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене – пятнадцатая Центурийская река – «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум – «crys».