Шрифт:
Раскинувшаяся на том берегу Долина Царей была залита ослепительным солнцем, и Ириза долго вглядывалась туда, пока герцог не сказал ей тихо:
— Не надо прощаться со всем этим. Мы приедем сюда вновь.
— Вы… уверены? У меня такое ощущение, будто я оставляю все, что когда-либо знала, и вступаю в чужой и пугающий мир, о котором ничего не знаю.
— С вами уже случалось это прежде, — сказал он, вспомнив, как он видел ее в святилище, когда ее подняли на носилки и внесли во Дворец фараонов.
— Теперь — то же… самое, — сказала она, читая его мысли, — только тогда я… прощалась… с вами, а теперь я… прощаюсь… с папой.
— Как вы говорили сами, — отвечал он, — жизнь течет как река, и сейчас вы переплываете через эту реку. Но мы сюда еще вернемся.
Она улыбнулась ему, будто он разогнал тучи, нависшие над ней, и стало вдруг светло.
— Считайте это… приключением! — сказал герцог.
Он протянул ей руку, и она оперлась на нее.
Ириза была без перчаток, которые надевала на похороны, и он чувствовал, как ее пальцы сжимают его руку, словно она стремилась почерпнуть в нем силу и мужество.
Они сошли по ступеням к воде, где их ожидала шлюпка, прибывшая с яхты по указанию герцога.
Он помог ей сесть в шлюпку, и, когда они устроились рядом на корме и матросы опустили весла в воду, он сказал:
— Вы не должны смущаться, встретившись с моими гостями. Они все очаровательные люди и понравятся вам.
Он чувствовал, что должен ободрить ее, и тем не менее не был уверен, что Лили благосклонно отнесется к появлению на яхте еще одной очень красивой женщины.
Ириза улыбнулась.
— Не думаю, — сказала она, — что они окажутся более опасными, чем людоеды, с которыми мы с папой столкнулись в Конго, или Мтеза, царек Буганды, который привык отмечать любой свой значительный сон человеческими жертвоприношениями, предпочтительно из числа христиан.
— Как же вам удалось уцелеть?
— Лишь благодаря счастливой случайности! — ответила Ириза, и герцог рассмеялся.
Было еще сравнительно рано, хотя они бодрствовали уже не один час, и когда взошли на яхту, то застали на палубе лишь Гарри, сидевшего под тентом и занятого чтением устаревших газет.
При появлении герцога и Иризы он поднялся на ноги, воскликнув:
— Рад видеть тебя, Счастливчик! А я уже боялся, что ты заблудился в пустыне или тебя замуровали в гробнице какого-нибудь давно умершего фараона и нам придется перерыть гору, чтобы найти тебя.
— Но, как видишь, я еще жив-здоров, — ответил герцог.
Он повернулся к Иризе.
— Позвольте представить моего старейшего друга. Гарри Сэтингем — мисс Ириза Гэррон, Он видел, что Гарри не сводит с Иризы удивленного и восторженного взгляда.
Когда Гарри вновь взглянул на герцога, тот понял, что ему хочется что-то сказать.
— Наверное, вам хотелось бы сначала пройти в вашу каюту, — сказал он Иризе, — чтобы снять вашу шляпку.
Не дожидаясь ее ответа, герцог провел ее вниз, где были расположены каюты.
Появился Дженкинс, и герцог сказал ему:
— Не проводите ли мисс Иризу в ее каюту, Дженкинс?
Я хочу поговорить с мистером Сэтингемом.
— Конечно, ваша светлость.
Оставив Иризу на попечение Дженкинса, готового предоставить ей все, что нужно, и распаковать чемоданы, герцог поспешил к Гарри.
Они так хорошо понимали друг друга, что герцог, не теряя слов, спросил его:
— Что случилось?
— Очень многое! — ответил Гарри. — Знаю, что ты будешь поражен, но сомневаюсь, что очень расстроишься.
— Что ты имеешь в виду?
— Лили уехала!
— Уехала! — воскликнул герцог.
Этого он точно не ожидал.
— С Чарли!
Герцог недоуменно глядел на Гарри.
— Что ты хочешь сказать?
— То, что Лили оказалась достаточно проницательной, чтобы понять, что ты потерян для нее, и довольно эффектно компенсировала свою потерю.
— Неужели она уехала с Чарли?
Губы Гарри искривились в ехидной улыбке.
— По официальной версии, он направился в Англию, чтобы проследить за какой-то финансовой сделкой, требующей его обязательного личного присутствия.
— А на самом деле?
— Он и Лили отправились сначала в Каир, а затем, по-моему, собирались посетить Париж.
— Боже милостивый! А что Эми говорит обо всем этом?
— Я не решился обсуждать это с нею. Лучше тебе поговорить.