Шрифт:
— Он совершенно сумасшедший, — сказал Инглиш.
– Он говорит, что поджег судно. Может быть, он лжет, но если нет, то нам нужно попробовать спастись вплавь. Вы умеете плавать, Лоис?
Она улыбнулась.
— Не беспокойтесь обо мне.
— Безусловно, я беспокоюсь о вас. Сейчас не время и не место говорить об этом, но я предпочитаю сразу же сказать вам, что я люблю вас. И, вероятно, любил все эти годы. И только тогда, когда я рисковал потерять вас, я понял это. Мне очень жаль, Лоис, но это так. Ладно, теперь, когда я вас информировал об этом, нам надо постараться спастись. Нужно поискать спасательные пояса. Должны же они быть где-нибудь.
Она бросила на него быстрый взгляд, потом пошла в каюту. Через несколько минут они нашли три спасательных пояса и два проволочных мешка.
— Мы запакуем магнитофон в мешки и привяжем его к спасательному кругу, — сказал Инглиш. — Я не хочу потерять его, если только это будет возможно.
— Где-то горит, Ник, — сказала Лоис, раскладывая мешки на полу. — Вы чувствуете этот запах?
Инглиш вышел в коридор. Запах проникал сквозь пол, и, когда он нагнулся, чтобы его пощупать, он почувствовал сильный жар. Он вернулся в кабину и помог Лоис прикрепить магнитофон к спасательному кругу.
— Мы не сможем покинуть яхту иначе, чем с палубы, — сказал Инглиш, помогая Лоис прикрепить пояс. — А он сторожит вход с лестницы. Подождите здесь, я пойду посмотрю, что он делает.
— Будьте осторожны, Ник.
Он поднял ее лицо за подбородок, чтобы поцеловать.
— И еще как! Но нам необходимо выйти отсюда.
Большая струя дыма проникла в каюту, и они стали кашлять.
Когда Инглиш снова вышел в коридор, то он увидел, что тот был полон дыма и что жара стала становиться невыносимой.
— Идемте, Лоис, вы не можете больше оставаться здесь.
Красный свет разливался на месте руля, и жара была такая, что Инглиш был вынужден закрывать свое лицо, чтобы что-нибудь видеть, сквозь щели пальцев. Дым был очень плотным.
Он ничего не мог разглядеть, но хорошо слышал гул пламени, которое пожирало палубу и медленно двигалось по направлению к ним. Он осторожно вылез на палубу. По-прежнему никаких следов Шермана.
— Лоис, — позвал он вполголоса.
Она быстро подошла к нему сзади и сделала ему знак нагнуться.
— Я его нигде не вижу. Уйдем отсюда. Дайте мне чемодан.
— Вот ваш пояс, — сказала она, протягивая ему пояс.
В тот момент, когда он протянул руку, чтобы взять его, он увидел Шермана, возникшего из дыма. Он выпустил пояс, схватил Лоис за руку и быстро заставил ее пройти через палубу.
— Идите, быстро, — сказал он.
Схватив ее на руки, он бросил ее в воду.
Потом он бросился за магнитофоном. В тот момент, когда он схватил его, Шерман заметил Инглиша.
— Не двигайтесь! — закричал он.
Инглиш бросился в сторону, помчался к борту и бросил магнитофон за борт. Когда он уже положил руки, чтобы самому прыгнуть за борт, Шерман выстрелил.
Инглиш почувствовал такой сильный удар в борт, что свалился плашмя на живот, на раскаленную палубу.
Поверхность палубы была так раскалена, что мокрая одежда Инглиша стала дымиться, а когда он приподнялся, кожа его ладоней осталась на палубе. Он стал кататься, перекатываясь через себя, стараясь достигнуть борта палубы и перевалиться через борт в море. Бросившись к нему, Шерман схватил его за щиколотку и оттащил назад.
— Вам не удастся спастись! — завопил он с демоническим смехом. — Вы поджаритесь вместе со мной! Что вы на это скажете, Инглиш? Как вам нравится преддверие ада?
Инглиш выбросил вперед ногу и ему удалось ударить Шермана. Тот покатился назад. Пистолет выпал у него из рук, но он успел нажать на спуск и пуля пролетела около головы Инглиша.
Инглиш бросился на Шермана, прижимая его к полу. С перекошенным от боли и бешенства ртом Шерман, который успел снова схватить пистолет, пытался поднять правую руку, Инглиш успел схватить его обеими руками и прижал к металлическому борту яхты. Шерман начал вопить, чувствуя, как раскаленный металл впивается в его тело. Инглиш изо всех сил держал руку Шермана в таком положении.
Инглиш не выпускал рук Шермана до тех пор, пока его пальцы не разжались и он не выронил пистолет за борт. Потом он попытался встать, но его ранение в бок до такой степени заставило его страдать, что он на мгновение потерял сознание.
Когда он пришел в себя, лежа спиной на раскаленной палубе, Шерман, стоя на нем коленями, вонзал в его горло пальцы.
Инглиш схватил Шермана за руки и стал выворачивать их, заставив выпустить добычу. Так как Шерман снова протянул руки к горлу, Инглиш ударил его кулаком по лицу и заставил откатиться назад. Потом он схватился за поручни, чтобы иметь возможность выпрямиться. Раньше, чем Шерман смог его достигнуть, Инглиш потерял равновесие и упал в море, головой вперед.