Шрифт:
Куфия (кафия, хафия): мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.
Мархаба: добро пожаловать, здравствуй.
Машрабия: элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.
Наргила, наргиле: кальян.
Омдех: старейшина.
Реис: начальник, мастер.
Сабиль: фонтан.
Суфраги: официант, коридорный.
Ситт: госпожа
Сук: базар, рынок
Туарег: житель пустынного племени, представитель народа группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.
Укафи, укаф: стой! Остановись!
Фаддл: сплетня. Отсюда: фаддличать – сплетничать.
Феллах: крестьянин.
Ферандсви, ференсави: французский, француз.
Хабиб, хабиби: друг.
Хаким: доктор, целитель.
Харим: гарем, женская половина дома.
Хезам: пояс, кушак.
Эффенди: господин.
Эссаламу алейкум: мир тебе, да пребудет с тобой мир (приветствие).
Ялла: быстрей! вперёд!
notes
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Реис – здесь: начальник. Абдулла – глава рода, житель деревни Азийех. Именно в этой деревне Эмерсон и Пибоди нанимают рабочих для своих раскопок. Как сам Абдулла, так и его многочисленные родственники охотно принимают в этом участие. Чета Эмерсонов считает Абдуллу одним из своих лучших друзей.
3
Фут – английская мера длины, около 30,5 см.
4
Дословный перевод цитаты из стихотворения «Ода греческой вазе» английского поэта Джона Китса. Мне не удалось найти стихотворный перевод, в одинаковой мере подходящий для романа по смыслу.
5
Игра слов: в английском языке «мужчина» и «человек» – одно и то же слово (man).
6
Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов).
7
Имеются в виду сезоны раскопок.
8
См. предыдущие романы. Гений Преступлений – неуловимый и многоликий предводитель банды преступников, испытывающий нежные чувства к Амелии, что, в свою очередь, приводит Эмерсона в бешеную ярость.
9
Далее речь идёт о событиях, подробно изложенных в шестом романе – «Последний верблюд умер в полдень».
10
Исида (Изида) - одна из самых значимых богинь Древнего Египта, ставшая образцом для понимания египетского идеала женственности и материнства. Она почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора, и соответственно, египетских царей, которые исконно считались земными воплощениями сокологолового бога.
11
Речь идёт о восстании под предводительством Махди – мессии (арабск.). Здесь: Мухаммед Ахмед ибн ас-Саййид абд-Аллах, Махди Суданский (1844 – 1885 гг.) — вождь освободительного движения в Судане, основатель суданского Махдистского государства.