Шрифт:
3. Демократизация жизни общества, вызвавшая стирание или ослабление границ, существовавших прежде между представителями разных социальных групп. В результате молодежь с неустоявшимся опытом использования литературного языка легко поддается усвоению низких языковых форм общения.
4. Приток в города России многочисленной армии дешевой рабочей силы из бывших союзных республик делает в ряде случаев затруднительным или невозможным общение с людьми, относящимися к этой дешевой рабочей силе. В результате горожане вынуждены прибегать к упрощенным вариантам общения с людьми, которые, по целому ряду обстоятельств, весьма далеки от понятия «культура общения».
5. Технические новации в разных сферах общественной и профессиональной жизни столь ошеломляющи, результативны и стремительны, что русский язык оказался к ним не готов и вынужден использовать огромное количество слов и лексических конструкций, заимствованных из иностранных языков. Под их натиском русский литературный язык, как представляется, утрачивает свои позиции, очертания его размываются настолько, что теряются ориентиры включения очередного иностранного слова в контекст реальной жизни.
Причины, указанные выше, явно обозначают тенденцию, ведущую к размыванию представлений о нормах литературного языка, утрате вкуса и интереса к нему. В результате засилья просторечия, относящегося к низким языковым формам, общение между людьми становится в ряде случаев весьма далеким от норм, характеризующих речевую культуру делового человека.
Литературный язык – это живой организм, следующий за жизнью и отражающий изменения, происходящие в мире и стране. Кроме этого, русский язык всегда открыт контактам с любыми национальными языками. Заимствуя у них лингвистические достижения, литературный язык развивается, обогащается и наращивает исторический опыт функционирования. Это определило в конечном итоге такую особенность литературного языка, как высокая развитость лексической, синтаксической и стилевой систем.
Литературный язык стал оформляться на базе территориальных диалектов в начальной стадии образования российского государства. Поэтому именно он говорит о национальной принадлежности человека, а не обиходно-разговорная речь или диалект. Данное обстоятельство определяет такую особенность литературного языка, как связь с национальной культурой и ее традициями. В этой связи сам литературный язык является национальным достоянием, а владение им – предметом гордости гражданина страны.
Поэтому утрата литературного языка означает не только утрату речевой культуры специалиста, но и потерю принадлежности человека к данному государству, данной нации. Эта потеря может обернуться, в конечном итоге, забвением национальных традиций, а значит и ценностей отечественной культуры, так как они закодированы, определенным образом, именно с помощью литературного языка.
Взаимодействие между людьми возможно только в том случае, если они понимают друг друга. В силу этого владеет культурой речи тот, кто, как представляется, может сделать свою речь приоритетной. Эта приоритетность во многом зависит от таких особенностей языка общения человека, как образность, выразительность, неординарность. Привлекательность речи индивида говорит о владении им арсеналом соответствующих средств, которыми богат литературный язык. Поэтому использование их в общении свидетельствует о речевой культуре человека, а сами языковые средства выступают в роли ее детерминанты. К таким языковым средствам относятся тропы, устойчивые словосочетания (идиомы, поговорки и т. п.), лексические стереотипы делового общения и т. д.
Использование в общении устойчивых словосочетаний и речевых оборотов общей или деловой культуры требует от специалиста хорошей памяти. Та или иная деловая ситуация часто располагает к использованию определенных речевых приемов. При условии их затренированности соответствующие слова и словосочетания вылетают из уст человека лишь под давлением памяти и часто без участия мышления. Это так называемые стереотипы речевой культуры.
Применение в речи тропов связано с уровнем развития в человеке творческих способностей. Они обнаруживают себя в умении человека использовать в коммуникации нестандартные, нестереотипные обороты речи. Благодаря этому речь становится неординарной, свежей, интересной, индивидуально окрашенной, что усиливает ее доступность, привлекательность, запоминаемость.
К составляющим речевой культуры следует отнести также эмоционально-выразительные средства. Они являются голосовым механизмом передачи эмоций и чувств человека. Эмоционально-чувственный обмен в общении чрезвычайно важен для взаимопонимания между людьми, налаживания контактов с ними.
Среди эмоционально-выразительных средств наиболее важными для культуры делового общения являются, как представляется, громкость и темп речи.
Громкость, как сила звучания речи, должна соотноситься с акустическими характеристиками помещения и количеством людей в нем. Низкий потолок, отсутствие ниш, лепных деталей, вытянутость и пр. – все это весьма неблагоприятные данные для чистого, хорошего звучания человеческого голоса в комнате.
Уважение к собравшимся требует от специалиста, выступающего в таком неудобном помещении в моножанре, известного физического напряжения и, естественно, более медленной, раздельной речи. Последнее предполагает развитую артикуляцию делового человека. Ее следует понимать как членораздельное, активное произнесение звуков речи. Невнятное, тусклое, шепелявое звучание голоса выдает человека с неразвитой речевой культурой.
Голос человека – это инструмент, на котором играет речь свои содержательные мелодии. Поэтому здоровый и хорошо настроенный речевой механизм делает доступным и понятным то, что содержится в речи человека.