Шрифт:
— Слушай, поступай со мной на медицинский. Там можно зашибать большие деньги…
Высохшие руки закрыли классный журнал и улеглись на него. Умер и классный журнал, а учитель сказал что-то, не знаю, что именно, но все смеются. Это не усталый, сдержанный, лающий, вымученный смех, а смех естественный, каким и должен смеяться человек.
Неужели и я смеюсь?
Перевод с румынского А. Садецкого.
notes
Примечания
1
Черного кобеля не отмоешь добела! (франц.)
2
Цицейка Георге (1873—1939) — выдающийся румынский математик.
3
Ракия — фруктовая самодельная водка.
4
Имеется в виду аграрная реформа 1945 г.
5
Пастрама — соленое и копченое мясо.
6
Национал-царанистская партия — одна из главных буржуазных политических партий королевской Румынии.
7
Петру Гроза (1884—1958) — председатель первого в истории Румынии демократического правительства.
8
Бэтута — быстрый народный румынский танец.
9
Примэрия — сельское или городское управление.
10
Начало латинского изречения «O tempora, o mores!» («О времена, о нравы!»).
11
Лолита — героиня одноименного романа Набокова.
12
Слова из стихотворения известного румынского поэта Г. Топырчану «Баллада священника из Рудень».
13
Примарь — глава городского или сельского управления.
14
Претор — военный комендант в военное время.
15
Имеется в виду Ион Антонеску, военно-фашистский диктатор Румынии в 1940—1944 годах.