Вход/Регистрация
Больница неизлечимо помешанных
вернуться

Гарцони Томазо

Шрифт:
Я, который играл когда-то на тонкой цевнице, [228]

сказал: «Я, Джован Николо, который был осужден за крабов, принесенных в Равенну».

[9] И что нам сказать о том грошовом логике, который, объясняя эти строки Петра Испанского:

Barbara, Celarent, Darii, Ferro, Baralipton, [229]

сказал, что варварские ратники царя Дария надели свои каски, свирепо ворча; потом, объясняя другую строку:

228

Verg. Aen. I. la (начальные строки «Энеиды», которые ныне не признаются аутентичными). Нелепый перевод основан на подборе созвучных итальянских слов.

229

Мнемонические стихи с символическими обозначениями модусов простого категорического силлогизма, придуманные, как обычно считается, знаменитым логиком XIII в. Петром Испанским. Перевод их, разумеется, невозможен; абсурдное толкование, цитируемое Гарцони, основано на случайном созвучии этих слов с итальянскими.

Celantes, Dabitis, Fapesmo, Frisesomorum,

заявил, что эти каски причиняли спазмы фригийцам и маврам; потом, перейдя к этому:

Cesare, Camestres, Festino, Baroco, Darapti,

истолковал его так, что люди Цезаря прибыли в Местре [230] и что они торопились дать ему тумаков; наконец, добравшись до этого:

Felapton, Disamis, Datisi, Brocardo, Ferison,

230

Город в Терраферме, ныне район Венеции.

истолковал его так, что Цезарь сказал Филиппу Антонию [231] и своим друзьям, чтобы отделали этих людей железом.

[10] Не был ли очевидным недотепой Мартинелло из Виллафранки, [232] который, надписывая письмо своему сыну, учившемуся в Болонском университете, написал так: «Божественному духу моего сына Андреа Скарпаччи, который посещает занятия величайшего врача, каким обладает Болонья, и за три года сделается новым Фалопией, [233] если Бог по милости Своей сохранит его живым. Болонья, близ башни Азинелли, в доме женщины, что сдает комнаты»?

231

Этот небывалый соратник Цезаря составлен из Л. Марция Филиппа и М. Антония (или еще кого-нибудь из Антониев).

232

В провинции Модена, близ Мирандолы, или же Виллафранка-ди-Форли, в 8 милях от Баньякавалло.

233

Знаменитый анатом Габриэле Фаллоппио (1523—1562).

[11] Эти нескладные и недотепы препоручены богу Фатуеллу, [234] поборнику подобных людей и усердному их защитнику. [12] И коль скоро у них над дверьми обретается изображение подобного божества, подобает нам почтить его следующей молитвой.

Молитва к богу Фатуеллу

за безумцев нескладных и недотеп

[1] Да благоизволится тебе, о великий монарх неуклюжих, фантасма из фантасм, ради созвучия твоего имени, сообразного этим недотепам, гением твоим благотворить этой неуклюжей ватаге помешанных, к тебе благочестиво обращающейся; и ради того храма, коим владеешь ты в Валькамонике, [235] где великое множество недотеп всецело зависит от твоего владычества и распоряжения, они молят тебя, чтобы ты, хотя нескладный (fatuo) по имени, не оказался для них таковым в своих деяниях (fatti). [2] Если ты так поступишь, они намерены пред твоим образом принести в жертву филина, что будет неложным знаменьем, что они по твоей милости больше не недотепы. [3] Вот, что ты стяжаешь, [236] если подашь им скорую и ревностную помощь.

234

Фатуелл (Fatuellus) упоминается в Gir. De deis. XV (Giraldi 1548, 619) как одно из имен Пана. Гарцони выбирает его явно по созвучию с «недотепами» (fatui), которых препоручает этому богу. Далее в эту игру созвучиями включается и слово fantasma.

235

См.: I. 12.

236

Еще одна игра созвучиями: «филин» — guffo, «недотепы» — goffi, «стяжаешь» — gaffi.

Рассуждение XII

О безумцах развращенных [237]

[1] Есть в свете сумасшедшие, с умалением мозга и потерею здравого смысла сохранившие в себе некую развращенность, которая иногда кажется порожденьем смышлености, присущей этим людям, но на деле происходит скорее от изъяна их разума, испорченного и растленного, нежели от чего-нибудь иного: они сходствуют с мулами, по злобности своей природы лягающими всякого, кто к ним приблизится. [2] Таких нам заблагорассудилось называть развращенными безумцами, за невозможностью найти для них более подходящее и уместное имя.

237

О тех же развращенных (viziosi) безумцах: Teatro, disc. XLIII (Garzoni 1993, 194).

[3] Может быть, кому-то покажется, что среди помешанных развращенных можно поместить некоего Циппия, [238] упомянутого Луцилием, который был помешан в том, что позволял другим бесчестно употреблять его жену, и развращен в том отношении, что, дабы не выглядеть добровольным рогом изобилия, [239] притворялся спящим, в то время как прелюбодей, бодрствуя в любовной палестре, боролся с его женой.

[4] Развращенным безумцем явил себя тот, что в Миланской больнице подзывал к себе чужестранцев, говоря, что хочет показать им долину Иосафатову, [240] и, мало-помалу обнажая ягодицы, заставлял краснеть от стыда всякого, кто к нему подходил. [5] Был и другой, еще развращенней, который спрашивал всякого, можно ли его поцеловать, но стоило человеку приблизиться, разбивал ночной горшок об его голову, [241] или кусал его, или что-нибудь еще дурное непременно с ним вытворял.

238

Источник анекдота — Text. Off. VII. De variis virtutibus ас viciis: De stultitia ac iis qui parum sapientes indicati sunt (Textor 1566, 1183); cp.: Adagia 1575, 240—241 («Не для всех я сплю»), Lucii. V. frg. 251; Cic. Fam. VII. 24. 1.

239

Рог изобилия (cornucopia) здесь в двойном смысле — и в мифологическом, и как намек на мужа-рогоносца.

240

На основании Книги пророка Иоиля (3:2, 12) считается местом, где совершится Страшный суд.

241

Ср.: Рассужд. 43.

[6] Рассказывают об одном развращенном безумце, что, стоя однажды у окна и увидев перед собою красивую девицу, будто вмиг воспламенившись любовью, сказал ей: «Любезен ли я вам, о милая девица?», она же отвечала: «Нет, ибо вы — сер Маггио, [242] мне мнится». [7] А он возразил: «А все-таки позвольте мне своего добиться!»

[8] О другом развращенном безумце рассказывают, что однажды он забрался на прилавок мясника на рыночной площади и, собрав вокруг себя толпу зевак, начал кричать, чтобы все подошли его послушать. [9] Когда народ стекся, он сказал: «Представьте, что я — великий зверь, который держит совет с прочими зверями; я, со своей стороны, намерен отправиться позавтракать, а вы пойдите-ка нашинкуйте себя»; и так их надув, удалился, к общему смеху и стыду. [10] Этот человек был весьма схож с тем, который во время совещания о неких народных делах вошел в залу совета и завопил со всей силы: «Я голосую за то, что вы все тут голосуи!» [243]

242

Возможно, тип глупца из комедии дель арте. Mattio соотносится с matto, «помешанный».

243

В оригинале игра со словом ballotta, означающим тряпичный мячик для голосования (ballottaggio) и «дурак». См.: Garzoni 2004, 78.

[11] Похож на них был и Норандино из Савиньяно, [244] развращеннейший безумец, который в ту пору, как в городе Чезене, соседственном тому замку, происходил некий спор, по случаю проходя там, где собрались спорящие, расчистил себе место здоровым посохом и зычно сказал: «Я оспариваю то заключение, что Савиньяно отстоит от Чезены не более чем на десять миль, и отстаиваю другое, что Савиньяно мужского рода, а Чезена — женского, а вдобавок отстаиваю и то, что больше народу будет слушать меня, безумца, чем вас, строящих из себя мудрецов.

244

Савиньяно-суль-Рубиконе, в Романье.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: