Шрифт:
Уэндовер тщательно осмотрел туфли и вынужден был признать, что утверждения инспектора верны. Презрительно поглядев на него, Армадейл подвел итог своему повествованию:
– Вот и те улики, которых вы требовали, сэр. Флитвуд был на пляже. Его туфли - достаточное доказательство. Я еще не сравнивал их подошвы с восковым оттиском, потому что уже достаточно убежден, однако попозже я это сделаю. Его жена тоже была там: туфли для гольфа, блейзер, пистолет, отпечатки пальцев - все свидетельствует против нее, если приложить к этому пустую гильзу, найденную на скале. А еще и машина, всю ночь простоявшая на улице. Вероятно, Флитвуд намеревался загнать ее в гараж, но не успел, потому что сломал ногу. Этого достаточно для любых присяжных, сэр. Теперь только и дел, что запросить ордер на арест и задержать этих двоих.
Сэр Клинтон прислушивался к рассуждениям инспектора с весьма умеренным интересом. Но последняя фраза как будто пробудила его ото сна.
– Это ваше дело, инспектор,- серьезно проговорил он,- Но я бы на вашем месте не торопился с ордером. Возможно, не слишком благоразумно арестовывать кого-либо из Флитвудов - пока.
Армадейл был полностью сбит с толку. Однако он явно не сомневался, что сэр Клинтон способен подкрепить свое заявление убедительными аргументами.
– Вы считаете, не стоит, сэр?- спросил он немного тревожно.
Сэр Клинтон покачал головой.
– Полагаю, поспешные действия были бы ошибкой, инспектор. Но, разумеется, я сниму ответственность с ваших плеч. Если хотите, прямо сейчас оформим это на бумаге.
Теперь покачал головой Армадейл.
– Нет необходимости, сэр. Вы никого из нас ни разу не подводили. Но в чем состоит ваше возражение?
Сэр Клинтон, казалось, на секунду заколебался.
– Во-первых, инспектор,- наконец сказал он,- в этом вашем деле есть недочет. Вы, возможно, правы в том, что касается сути, но кое-какие детали вы упустили. И это приводит меня к еще одной мысли. В этом деле вообще осталось слишком много упущенных концов. И прежде чем мы совершим что-нибудь непоправимое, предъявим конкретные обвинения, мы должны связать все эти концы.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– То, что нам придется рассмотреть и другие возможности. Одна из них связана с Биллингфордом. Сегодня ночью, около полуночи, я надеюсь пролить некоторый свет на этот вопрос, инспектор. Да, в связи с этим я вспомнил: приготовьтесь сегодня ночью проливать свет - полагаю, двух мощных фотовспышек будет достаточно. Сегодня около одиннадцати тридцати приходите с ними сюда и попросите позвать меня... А еще есть леди в изящных туфельках. Она тоже висячий конец в нашем клубке.
– Я занимался этим, сэр.
Одобрение сэра Клинтона было неподдельным:
– В самом деле, инспектор, вы успели очень много за тог короткий отрезок времени, который у вас имелся. По-настоящему хорошо работаете. И каковы же результаты?
По лицу инспектора было ясно, что они не слишком удовлетворительны:
– Ну, сэр, следы оставлены не постояльцем этой гостиницы. Я это тщательно проверил. Только у трех леди размер три с половиной: у мисс Гамильтон, миссис Ривел и мисс Стонтон. Отпечаток в грязи рядом с коттеджем появился вчера вечером между девятью и десятью часами. В это время мисс Гамильтон танцевала - у меня даже записано имя ее партнера. Похоже, она здесь лучшая танцовщица, и множество людей наблюдало за ней просто ради удовольствия. Следовательно, ее мы исключаем. Миссис Ривел играла в бридж начиная практически с послеобеденного времени и заканчивая половиной двенадцатого, так что это не она. А мисс Стонтон вчера на поле для гольфа подвернула щиколотку, и доктор Рэффорд приходил ее посмотреть. Теперь она хромает и ходит с палочкой, сэр, а следы никак не указывали на хромоту, поэтому мисс Стонтон тоже ни при чем.
Сэр Клинтон молча обдумывал рассуждения Армадейла. Инспектор же, горя желанием доказать свое усердие, продолжал:
– Для пущей верности я осмотрел все туфли небольших размеров. Примерно у полудюжины леди обувь четвертого размера: у мисс Остон, миссис Уикхэм, миссис Флитвуд, мисс Фэйрфорд, у той иностранной дамы с двойным именем, у мисс Лейтон и мисс Стэнмор - я говорю о младшей мисс Стэнмор. Но так как, судя по измерениям, след был оставлен ботинком размера три с половиной, то все эти дамы из числа подозреваемых исключаются. Я потихоньку навожу справки в деревне, сэр. Похоже, это могла быть деревенская девушка, если вспомнить все то, что мы слышали о повадках Стэйвли. Я сразу же доложу, если что-нибудь выяснится.
Сэр Клинтон терпеливо внимал отчету инспектора, но когда он сам заговорил, стало ясно, что мысли его все это время бродили в ином направлении:
– Думаю, вам следует вызвать еще нескольких констеблей, инспектор. Пусть они прибудут незаметно и в штатском. А Сэпкоута вы можете отправить понаблюдать за этой компанией в коттедже Флэтта. Во мне пробудился сильный интерес к этому четвертому - "который отзывается на "Эй!" да и на любой громкий окрик", как сказано в "Охоте на снарка" {Снарк - фантастическое животное из поэмы Л. Кэрролла "Охота на снарка"}. Это всего лишь выстрел наудачу, но я не удивлюсь, если наш незнакомец уже возвратился в коттедж. И, кстати, рыбаки должны были увидеть его, когда приходили за лодкой. Можете получить от них его описание.
– Очень хорошо, сэр.
– И последний пункт, инспектор. Не хочу вас перегружать, но что же все-таки с делом Питера Хэя? Есть какой-нибудь прогресс?
На лице Армадейла появилось выражение загнанной лошади:
– Но сэр!- запротестовал он.- У меня и в самом деле было не так много времени!
– Я вас не обвиняю, инспектор. Это был простой интерес - а вовсе не критика.
Лицо Армадейла прояснилось.
– Я побывал в кондитерской, сэр. Питер Хэй уже давно не покупал там грушевых леденцов. По правде говоря, как раз сейчас они у них все кончились.