Шрифт:
— Хорошо, — улыбнулся Бичем, — придется удовлетвориться этим. Но если мы даже докажем факт существования лампы, то как собираемся ее отыскать?!
Глава 8
Лорд Бичем подсмотрел, как Флок локтем оттолкнул Неттла от Тини. Никогда еще у Неттла не было такого дурацкого вида.
Бичем покачал головой и, сжав талию мисс Мейберри, снял ее с седла. Весьма нелегкая задача!
— Вы в самом деле большая девочка, мисс Мейберри. Очень большая, — прошептал он ей на ухо. — Удивительно, как я не натрудил спину и не упал на колени под таким весом! Позвольте…
Он снова взял ее за талию и, застонав, оторвал от земли, но тут же опустил.
— Видите? Не меньше чем на два дюйма. Но несмотря на непосильный труд, я по-прежнему улыбаюсь, не отрываю взгляда от вашего рта и не сгорбился, как дряхлый старик, перетаскавший множество мешков с мукой. А теперь скажите: должен ли я защитить несчастного Неттла от Флока? Как по-вашему, Флок собирается вызвать Неттла па дуэль из-за Тини? Я никогда еще не выступал в роли секунданта собственного камердинера. Должно быть, довольно интересно.
— Флок не только ревностно охраняет территорию, но еще и отчаянно влюблен в Тини. Правда, она отказывается выйти за него.
— Откуда такая разборчивость?
— Представьте только, лорд Бичем, ее будут звать “Тини Флок”! Она содрогается при одной мысли об этом. И думаю, права.
— Пусть изменит имя на “Элизабет”. Элизабет Флок звучит просто очаровательно.
— Я предложила что-то в этом роде. Но она сказала, что так звали ее милую старую бабушку, и поклялась, что старая ведьма напустит на внучку порчу, если та посмеет именоваться как-то иначе.
— А как ее фамилия?
— Бладбейн [5] .
Бичем изумленно уставился на нее, а затем медленно повторил:
— Бладбейн? —Ее имя Тини Бладбейн?!
— Да, по ее словам, это очень древнее и славное имя. Так что можете не делать никаких зловещих намеков, лорд Бичем, и без того кровь в жилах стынет.
— Типи Бладбейн… — снова пробормотал он, словно перекатывая каждый звук на языке. — Скажите, мисс Мейберри, а не могут ли Тини и Флок попросту жить в грехе?
5
Кровавое убийство (англ.).
— О нет, они очень благочестивы. Я подслушала, как Флок жаловался моему отцу, что ему суждено быть Тристаном при Изольде и что их любовь никогда не получит земного воплощения.
— Мне кажется, что и Неттл, и Флок слишком стары для Тини. Сколько ей, восемнадцать?
— Да, и она утверждает, что люди постарше, вроде Флока, относятся к ней совсем по-другому, чем молодые. И что ей нравятся старые развалины.
— Развалины? Господи, я почти старая развалина!
— Я сказала бы, что до этого звания вам еще с добрых полдюжины лет, лорд Бичем.
— Милорд!
— Что тебе, Неттл?
— Молю Бога о том, чтобы вы не оставили меня в надвигающейся беде.
— Разумеется, не оставлю, Неттл. Что же на тебя надвигается?
— Флок, милорд. Он только что пригрозил, что проткнет меня, как курицу, если я хотя бы раз улыбнусь мисс Тини.
— Не тревожьтесь, Неттл, — вмешалась Хелен, — я накажу Флока, если он вздумает перейти границы. Глаза Бичема лукаво блеснули.
— И каким же образом вы это сделаете, мисс Мейберри?
— Я не привыкла раздавать направо и налево советы на подобную тему! — отрезала она. — А вы, Неттл, занимайтесь своими делами и постарайтесь не улыбаться Тини. Вполне возможно, что лорд Прит сам вызовет вас на дуэль. Он любит Флока и не захочет его огорчать. Не смотрите ей в лицо, устремляйте взор куда-нибудь вдаль. Поверьте, если отец просто решит швырнуть вас на землю и усесться сверху, он наверняка раздавит вас в лепешку.
— Думаю, он недолго будет страдать, — цинично заметил лорд Бичем, глядя вслед лакею.
И оказался прав. Они прибыли в Хенчли, небольшой городок недалеко от Корт-Хэммсринга, и Неттл немедленно устремился в пивную при гостинице “Мокрый служка”. Лорд Прит тоже пожелал отведать эля, который хозяин гостиницы, мистер Клапп, сварил всего три месяца назад по новому рецепту и который должен был доставить его сиятельству безмерное наслаждение.
— Мой отец, кроме шампанского, любит эль, — пояснила Хелен, следуя в гостиницу за своим родителем.
Все трое вошли в пивную, и лорд Бичем не удивился, заметив прислонившегося к стене Флока. Его скрещенные на тощей груди руки и надменный вид лучше всяких слов говорили о том, что все посетители просто обязаны относиться к нему с почтением.
— Гостиница неплохая, — заметила Хелен, пригубив нового эля из кружки, торжественно поднесенной добродушным толстобрюхим владельцем. — Правда, на столах слишком много жирных пятен, но мужчинам, по моим наблюдениям, определенное количество грязи даже нравится. Кроме того, мистер Клапп достаточно внимателен, хотя, возможно, чересчур рассыпается перед тобой, отец.