Шрифт:
2. Перестань смеяться, я говорю серьезно!
3. Перестань ухмыляться (grinsen)! Это не смешно.
4. «Перестань придираться ко мне (an jdm herumnorgeln)!» – «Придираться? Это я к тебе придираюсь?»
5. Перестань плакать! Пожалуйста, ты разрываешь (zerreissen) мне сердце!
6. Перестань гримасничать (Grimassen schneiden)! Ты не в цирке.
7. Перестань за мной шпионить (jdm nachspionieren)! Исчезни!
8. Перестань кричать! Что подумают о нас (von uns) соседи?
9. Перестань чесаться (sich kratzen)! Что подумают о тебе люди?
10. Перестань ковырять в носу (in der Nase bohren)! Что подумают о тебе люди?
11. «Перестань строить глазки моему мужу (jdm schone Augen machen)!» – «А то что?»
12. Перестаньте шушукаться (tuscheln) за моей спиной, я этого терпеть не могу (здесь: hassen).
13. Перестаньте обращаться со мной (jdn behandeln) как с маленьким ребенком! Мне уже 11 лет!
14. «Послушайте, г-н Рильке, мое время очень ценно (kostbar)». – «Мое тоже». – «В таком случае перестаньте растрачивать его понапрасну (verschwenden) и переходите наконец к делу (zur Sache kommen)!»
15. Послушайте, господин… как вас там (wie auch immer Sie heissen)! Перестаньте пялиться на мою жену или я расквашу вам нос (jdm die Nase blutig schlagen)!
Ключ:
1. Hor auf zu starren und hilf mir, hier aufzuraumen!
2. Hor auf zu lachen, ich meine es ernst!
3. Hor auf zu grinsen! Das ist nicht komisch.
4. “Hor auf, an mir herumzunorgeln!“ – „Herumnorgeln? Ich norgele an dir herum?“
5. Hor auf zu weinen. Bitte, du zerreisst mir das Herz.
6. Hor auf, Grimassen zu schneiden! Du bist nicht im Zirkus!
7. Hor auf, mir nachzuspionieren! Verschwinde!
8. Hor auf zu schreien! Was sollen denn die Nachbarn von uns denken?
9. Hor auf, dich zu kratzen! Was sollen denn die Leute von dir denken?
10. Hor auf, in der Nase zu bohren! Was sollen denn die Leute von dir denken?
11. „Hor auf, meinem Mann schone Augen zu machen!“ – „Oder was?“
12. Hort auf, hinter meinem Rucken zu tuscheln, ich hasse das.
13. Hort auf, mich wie ein Kleinkind zu behandeln. Ich bin schon elf Jahre alt!
14. „Passen Sie auf, Herr Rilke, meine Zeit ist sehr kostbar.“ – „Das ist meine auch.“ – “Dann horen Sie bitte auf, sie zu verschwenden und kommen Sie endlich zur Sache!“ (verschwenden – тратить зря (время), разбазаривать (деньги)
15. Passen Sie auf, Herr…wie auch immer Sie heissen! Horen Sie auf, meine Frau anzustarren oder ich schlage Ihnen die Nase blutig!
ZUM LESEN UND LACHEN
LEHRER: Fritzchen, sei still! Denkst du etwa, du bist hier der Lehrer?
FRITZCHEN: Nein, Herr Lehrer!
LEHRER: Dann hor auf, dich wie ein Narr zu benehmen (вести себя как дурак)!
День двести двенадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 212
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Fang jetzt nicht an zu weinen, erspar mir das!
Только не начинай сейчас плакать, избавь меня от этого!
1. Пожалуйста, только не начинай сейчас петь, избавь нас от этого!
2. Пожалуйста, не затевай сейчас ссору. Из-за тебя мы опоздаем на поезд.
3. Вальтер, это нужно прекратить (букв.: это должно прекратиться), иначе мы начнем подозревать самих себя.