Шрифт:
— Он поставил буузы вариться. Потом убедился, что мы на него не смотрим и мобилет достал. Откуда у старого проводника мобилет?
— И правда, — фыркаю я. — Слушай, что он говорит, и передавай.
Жанночка кивает и сосредотачивается.
— Блин, он на монгольском говорит.
— Передавай!
— Тийм ээ, тэр сэлэмтэй, — хмурясь, пытается воспроизвести она чужой язык. — Би мэдэхгуй байна, эрхэм. Тэр энд… Блин, не могу повторить. Дальше… Э-э, бид Баянхонгор хотоос баруун тийш жижиг нуурын… байдаг. Тийм ээ, эрхэм ээ. Всё, он закончил говорить. Спрятал мобилет, стал овощи резать.
— Язычок не сломала? — усмехаюсь я. — Он мне ещё пригодится.
— Не сломала! Ты понял что-нибудь или я зря старалась?
— Ни хрена не понял, но запомнил.
— И что от этого толку? — спрашивает Алиса. — Никто из нас не знает монгольский.
— В смысле никто? Очирбат знает. Купайтесь дальше, если хотите. Я пойду с ним поболтаю.
Девчонки решают отправиться вместе со мной. Выходим на берег, и я применяю на нас печати Осушения. Не упускаю возможности полюбоваться стройными фигурами и прелестями красоток.
Увы, сейчас не время ими насладиться. Но было бы здорово.
Одевшись, иду к Очирбату. Тот, завидев меня, улыбается и говорит:
— Буузы готовы почти, Ярослав-гуай. Хорошо искупались?
— Замечательно. Слушай, поможешь мне перевести кое-что с монгольского? — сажусь рядом.
— Конечно, Ярослав-гуай.
— Замечательно. Тогда слушай. Начало разговора я пропустил, но потом было вот что: тийм ээ, тэр сэлэмтэй. Би мэдэхгуй…
Очирбат бледнеет с каждым словом. На слове «мэдэхгуй» уже не выдерживает. Выбрасывает руку с ножом, пытаясь ударить меня в лицо. Клинок не может пробить духовный доспех и соскальзывает, а монгол проваливается вперёд.
Хватаю его одной рукой за затылок, и придавливаю мордой к земле. Ребром ладони второй руки бью по запястью. Удар усиливаю маной, чтобы гарантированно обезоружить противника.
Ой, переборщил чутка. Очирбат орёт, потому что на запястье у него теперь открытый перелом. Кость торчит из руки, порвав мышцы и кожу, кровь хлещет во все стороны.
Жанна бледнеет и отворачивается. Алиса только чуть морщится и на всякий случай достаёт из кобуры револьвер, оглядываясь по сторонам.
— Люсиль, будь добра, подлечи его.
— Без проблем, — альбиноска появляется рядом в человеческом облике.
Привыкла, я смотрю, к такому виду. В последнее время всё чаще появляется как человек, а не как пушистая зверушка.
— Я не зверушка, — бурчит она, начиная творить исцеляющее заклинание.
— Знаю, знаю. Ты лечи давай, мне с ним поболтать надо.
Люся останавливает кровотечение, вправляет кость и начинает было её сращивать. Я останавливаю процесс:
— Погоди, до конца не лечи. Эй, Очирбат! Ты там не задохнулся?
— Нет, Ярослав-гуай, — бормочет он в землю.
— Больно тебе?
— Конечно, больно! Не надо больше бить, Ярослав-гуай, прошу тебя.
— Переводить будешь?
Ослабляю хватку, позволяя проводнику как следует вдохнуть. Несколько мгновений он медлит, а потом говорит:
— Я сказал, что меч у вас с собой. И что мы возле маленького озера к западу от Баянхонгора. И что вы хотите здесь заночевать.
— Прекрасно. А кому ты это сказал?
— Человеку, который мне заплатил.
— Не беси меня, — добавив маны, щёлкаю пальцем по сломанному запястью.
Очирбат стонет сквозь зубы и быстро-быстро начинает говорить:
— Я не знаю, кто он! Высокий с длинными волосами, небритый. На щеке у него белый шрам.
— Бремзин! — тут же ахает Жанна.
— Кто бы сомневался, — усмехаюсь я. — Поздравляю, Очирбат, тебя подкупил один из самых опасных наёмников в мире. Рассказывай, что ты должен был сделать.
— Он сказал, что рыжий чародей с двумя или тремя женщинами будет ехать до Улан-Батора. Я должен был стать вашим проводником и каждый день сообщать, где мы находимся. Для этого он дал мне мобилет.
— И всё?
— И всё, клянусь!
— Он что-нибудь дал тебе, кроме мобилета?
— Деньги… Больше ничего.
— Понятно. Люсиль, будь добра, обследуй мобилет. Может, на нём висят какие-нибудь заклинания.
— Нет, — тщательно осмотрев аппарат, говорит Люся.
— Герцог молодец, предостерёгся. Ладно, Очирбат. Убивать я тебя не буду, но и лечить запястье тоже.
— Справедливо, Ярослав-гуай, — тут же соглашается монгол. — Прости, что подставил тебя.
— Да что ты, всё в порядке. Окажешь мне одну услугу?