Вход/Регистрация
Три комедии
вернуться

Скаррон Поль

Шрифт:

«Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».

Леонора
Как набожно звучит!
Дон Феликс
Нет, но каков святоша! Твой брат и лицемер и негодяй хороший! Любой гренадский мавр понабожней его... Бесчестье он герба и рода своего! Уж так благочестив, что — помереть на месте — Бесстыжею рукой и лба не перекрестит! Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдет Сюда его слуга — весьма занятный скот. Криспен!
Криспен
Adsum!
Дон Феликс
Ну что б сказать по-христиански!
Криспен
Non possum!
Дон Феликс
Погоди, припомнишь ты испанский, Как за тебя возьмусь! Латинских три словца Бездельник затвердил и шпарит без конца! Что мой негодник-сын?
Криспен
Mal facit! [24]
Дон Феликс
Вот заладил! Смотри, как бы тебя я палкой не огладил!
Криспен
Спокойней, сударь мой, я прикушу язык...
Дон Феликс
Как твой хозяин?
Криспен
Жить по-своему привык. Их восемь — вместе с ним — обжор и горлопанов, Все коротают дни под брань и звон стаканов, Под крышею одной. Ложатся дружно спать: По-четверо в одну разбитую кровать. В их комнате зимой волков морозить можно; Убранство в ней — щиты, рапиры, шпаги, ножны, Гардины паутин да мусор по углам. Все восемь школяров, верней бандитов, там, Презрев ученья свет, устраивают битвы... Науки им милы не больше, чем молитвы. Частенько по ночам они — ищи свищи! — С прохожих забулдыг камзолы и плащи Снимают иль с врагом на шпагах сводят счеты... То не хотят вставать, то спать им нет охоты. Служанка есть у них — как смертный грех страшна; Лет тридцать без зубов обходится она. Как им подаст на стол — иль на сундук, вернее, — Всяк друг у друга рвет кусище пожирнее, Торопится скорей живот себе набить! Как ни горазды жрать, предпочитают пить, Когда им есть на что, но редко так бывает! А что до книг, то их никто не раскрывает — Иль только для того, чтоб положить еду, Поставить котелок или сковороду. Вот всё про сына вам и про его ораву.
Леонора
Дружков, я вижу, брат нашел себе на славу!
Дон Феликс
Он мило рассказал, хоть и болван. Ну что ж, Выходит, мой сынок и вовсе нехорош?
Криспен
Я только говорил, что сын ваш не игумен, А так он всем хорош, уживчив, остроумен, К тому ж красноречив, что твой старик Катон; [25] Речами из камней исторгнет слезы он... Услужлив, тароват, разодолжит любого, Не заставляет ждать, охотно держит слово, Воспитан, хоть и храбр, и множество друзей Себе завоевал учтивостью своей. Он — славный Александр в своем победном стане! Но жаль, что у него нет и гроша в кармане... Весь капитал его — хороший аппетит!
Дон Феликс
Таков же был и я... Как времечко летит! Ведь надо, чтоб любой юнец перебесился... Вот деньги для него; скажи, чтоб относился К ним бережнее впредь, чем делал до сих пор. Ты в сапогах, мужлан? Кавалерист без шпор! Что, прибыл к нам верхом?
Криспен
Почтовою каретой.
Дон Феликс
Я пользуюсь и сам подчас новинкой этой. Чего ты ждешь? Ступай!
Криспен
Сеньор, я жду письма.
Дон Феликс
Зачем ему оно, раз деньги шлю?
Криспен
Весьма Умно решили вы, храни за то вас боже! Пусть были б все отцы хоть чуть на вас похожи Прощайте!
(Уходит.)

24

Стр. 325. Adsum (лат.) — я присутствую. Non possum (лат.) — не могу. Mal facit (лат.) — плохо сделано.

Стр. 326. Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

Стр. 360. Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.

Стр. 372. Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.

25

Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Феликс, Беатриса.
Дон Феликс
Я сердит и не смогу уснуть, Но стоит лечь без сна — и кашель давит грудь... А вам пора... Фу, черт, вот память! Беатриса, Криспена вороти, да поживее, крыса! Я сыну должен был вещь важную сказать, А сам, про всё забыв, готов улечься спать!
Беатриса
Ну нет, теперь догнать его смогу едва ли! Как денежки схватил, так только и видали Его и кошелек — с обоими простись!
Дон Феликс
Лентяйка! Он едва успел спуститься вниз. Кричи в окно — он там! Да ты оглохла, что ли?
Беатриса
Да, так он вас и ждет! Ищите ветра в поле!
Дон Феликс
Плут, верно, за углом...
Беатриса
Зачем он нужен вам?
Дон Феликс
Зачем он нужен мне, про то я знаю сам, И сам его найду!
Леонора
Ужасно сердце бьется... Вдруг графа он найдет!
Беатриса
Увы, и мне сдается!
Дон Феликс
Сейчас вас научу, как надо звать слугу! Но почему окно открыть я не могу? Тут, верно, гвоздь забит!
Беатриса
О небо всеблагое!
Дон Феликс
Нет, поддалось, пошло... Но что это такое? Что вижу пред собой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса.
Граф
Мужчину, а не сон. Мужчина этот храбр, к тому ж вооружен!
Дон Феликс
О, кто бы ни был ты, в тебе я зрю злодея! Ты всем изобличен — повадкою своею, Тем, что в полночный час проник в ее покой... Кто дверь тебе открыл?
Граф
Я на вопрос такой Сумел бы дать тебе ответ вполне пристойный, Да нахожу дуэль с тобою недостойной. Кто безоружен, сед, притом защитник дев, Способен вызвать в нас презренье, а не гнев!
Дон Феликс
А ну, посторонись, дай только взять мне шпагу, И я убью тебя иль сам в могилу лягу!
Граф
Спеши, клинок мой ждет, чтоб грудь тебе пронзить.
Леонора
Отец мой!
Дон Феликс
Дочь моя!
Леонора
Молю повременить!
Дон Феликс
С обидчиком моим, я вижу, вы едины... О горе, твой позор пал на мои седины!
Леонора
Отец, вас гнев влечет куда, зачем — бог весть! Плохой советчик злость, когда задета честь... Люблю, любима я... моим он будет мужем, Ужели от отца погибель мы заслужим?
Граф
А вот о слове «муж» пора забыть давно... Тому, что вам сулил, не сбыться всё равно!
Дон Феликс
Отречься хочешь ты от своего обета? Но нет, пока я жив, не совершится это! Как бы я ни был слаб пред силою твоей, Неукротимый дух не подчинится ей. Иль с дочерью моей в законный брак ты вступишь, Иль, честь ее отняв, ты и мою загубишь, И кровь мою прольешь, чтоб дело завершить!
Граф
Жениться должен я или тебя убить? Где смысл в твоих словах? Как взять себе супругу, Коль ни она, ни я не подошли друг другу? Как биться мне с тобой, когда лишь брань и крик — Последнее твое оружие, старик? Жена мне не нужна. Когда решу иначе, То выберу себе невесту побогаче, Чем та, что ты решил силком на мне женить. Ты требовать хотел, но не умел просить. Отзывчив к просьбе я и нетерпим к приказу — За грубость отплачу заносчивостью сразу. Нет, ваших недовольств мне непосилен груз; Узнав отца и дочь, я прав, что не женюсь! Поймете вы меня по здравом размышленье, Но мне пора идти. Итак, мое почтенье!
Дон Феликс
Со шпагою в руке сперва ответишь мне!
Граф
Прыть эта не к лицу почтенной седине...
Дон Феликс
Найдется у меня защитник помоложе!
Граф
К защите надо мне готовиться, похоже!
Леонора
Бездушный лицемер!
Граф
Не нужно грубых слов; Деньгами вашу скорбь я исцелить готов, Печальный ангел мой. А ты, старик гневливый, Стать тестем не спеши — и проживешь счастливо.
(Уходит.)
Дон Феликс
Смерть от руки твоей, гнуснейший из воров, Была бы легче мне, чем лицемерье слов. Дочь оскорбив мою и род мой опозоря, Ты, жизнь оставив мне, мое умножил горе, Мучительно продлил безрадостные дни... Скорей их оборви — кому нужны они? Но нет! Покой найти в кончине я успею; Ведь у меня есть сын — он отомстит злодею! Дон Педро юн и смел, я призову его, Пусть он сотрет пятно позора моего. Но если отпрыск мой загубят злые силы, Последую за ним в безмолвие могилы. Ты ж, мир души моей нарушившая дочь, Скорбь грешную свою неси отсюда прочь! Как гнева моего, страшись презренья брата И кары неба жди, пред коим виновата. Карают небеса за низменную страсть Влюбленных, что дают греху над сердцем власть. На, Беатриса, ключ, подай фонарь и шпагу, Что в комнате моей.
Беатриса
Скорее дам присягу, Что он сошел с ума.
Дон Феликс
Спеши, минуты нет! Тут близко, за углом, стоянка всех карет, Что почту и людей отвозят в Саламанку. Я сыну закажу местечко спозаранку. Немедля сможет он на мой приехать зов — Записку передам с одним из кучеров. Навряд ли плут слуга сумел домой добраться; Их дело — до утра по кабакам шататься!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Луис, Саморин, четверо наемников.
Дон Луис
Ну как, всё ясно вам?
Саморин
О чем тут говорить! В вопросах чести нас не надобно учить. А что, школяр не трус?
Дон Луис
Кичится он отвагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Мастерски юнец владеет шпагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Пусть умрет.
Саморин
Считайте, что усоп. Коль не сбежит от нас, ему готовьте гроб. Теперь нам надлежит подумать о местечке, Где подстеречь его, — не вышло бы осечки!
Дон Луис
Проходит он всегда вот с этого конца... Но тише, вижу свет... Чу, прямо на ловца Не сам ли зверь бежит?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, Криспен.
Дон Педро
Ты говоришь, папаша Дал только...
Криспен
Сто монет.
Дон Педро
Печальна участь наша... А милая сестра?
Криспен
Хоть бы один реал!
Дон Педро
Сквалыга! Что отец, прочтя письмо, сказал?
Криспен
Не слышал.
Дон Педро
Как бы он не вздумал догадаться, Что я в Толедо!
Криспен
Вам придется днем скрываться, А ночью выходить.
Дон Педро
Я и живу так вот.
Криспен
Ну что ж, по всем статьям вы — настоящий кот, На крыше бы пора вам назначать свиданья!
Дон Педро
Любителям острить и делать замечанья Желаю сто плетей!
Криспен
Я — сотню синяков Всем тем, кто по ночам, как сыч, летать готов... Когда б вы из того хоть пользу извлекали!
Дон Педро
Дурацкой головой меня поймешь едва ли!
Криспен
Пусть голова глупа, да ум в ней здрав вполне... Куда же мы идем, хоть объясните мне?
Дон Педро
Куда любовь ведет.
Криспен
Скажу вам откровенно, Она — плохой вожак.
Дон Педро
Есть у меня Химена, Опального она придворного сестра. Кого-то оскорбив, он вызвал гнев двора...
Криспен
Достанется и вам от взбалмошного братца! Когда опальный он — чего ему бояться? Ужели на сестре вам даст жениться он, Коль вы не принц, не граф и даже не барон? Пусть знать перевелась и выдохлось дворянство, Но титулов полно — их носят спесь да чванство. Любой, кому не лень, — пэр, герцог иль маркиз, И полководцев тьма... откуда и взялись?
Дон Педро
Читай мораль, болван, людей не задевая!
Криспен
Ну что же, у меня способность есть такая, Как, например, у вас — быть влюбчивым талант. Беседуя о вас, родитель ваш, педант, Пословицу на свет извлек о пилигриме, Что от своих грехов искал спасенья в Риме: «От перемены мест нет перемены в нем; Где б конь ни побывал — воротится конем!»
Дон Педро
Послушай-ка, Криспен, довольно издеваться!
Криспен
Коль не даете спать, хоть дайте посмеяться...
Дон Педро
Как ты нашел отца?
Криспен
Противный, злой старик!
Дон Педро
Уж слишком, негодяй, ты распустил язык! Вот я тебя!
Криспен
Сеньор, там люди, осторожно!
Дон Педро
Они нас не съедят.
Криспен
Да, съесть нас невозможно. Нас десять удальцов, их — шестеро всего.
Дон Педро
Ты за скольких меня считаешь одного?
Криспен
За десять человек; но вы ведь со слугою, Который слаб, и хил, и неспособен к бою, — Так, значит, с десяти мы сбросим четверых, И остается вас шесть против шестерых.
Дон Педро
Ступай вперед!
Криспен
Боюсь. Они такого роста, Что живо доведут нас с вами до погоста, А у меня пока и завещанья нет...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Луис, дон Педро, Саморин, четыре наемника, Криспен, граф.
Дон Луис
С дороги, сударь мой, во избежанье бед, Да побыстрей!
Дон Педро
Сеньор, вас, видно, очень много, Что так грубите вы?
Дон Луис
Нас шестеро!
Дон Педро
Дорога Останется за мной. Вам следует найти Еще с десяток шпаг, чтоб я свернул с пути. Когда найдете их, то и тогда ни пяди Я вам не уступлю, на вашу наглость глядя!
Дон Луис
Сейчас умрешь, хвастун! Не век тебе болтать!
Бьются на шпагах
Дон Педро
Еще не нажил я привычки умирать!
Криспен (прячась)
Умерь свой пыл, Криспен, ты так и лезешь в драку! Вперед, хозяин мой! Рази его, собаку! Ну что за молодец!
Дон Луис
Смелее, Саморин!
Саморин
Готовьтесь на тот свет, мой юный паладин!
Дон Педро
Готовлюсь, да не я! На, получай, мальчишка!
Дон Луис
Проклятье, ранен я... Эй, Саморин, мне крышка!
Саморин
Держитесь!
Дон Педро
Сам держись, ибо противник мой, Как Цезарь, нападал, но проиграл свой бой!
(Падает.)
Черт, ногу подвернул! Зато рука осталась...
Саморин
Прикончить школяра, как видно, мне досталось!
Дон Педро
Ведь отступал, подлец!
Саморин
Чтоб лучше взять разбег!
Дон Педро
Трус!
Входит граф
Граф
Как, на одного — и столько человек? Я с вами, сударь мой!
Дон Педро
Спасибо за подмогу! С таким, как вы, бойцом всех победим, ей-богу! Догоним их, Криспен!
Криспен
Сеньор, Криспен устал. Ведь, защищая вас, он рук не покладал!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кассандра, Лизетта, Криспен.
Кассандра
Лизетта, милый друг, ну выгляни наружу! Что делается там?
Лизетта
Дерутся... или хуже.
Кассандра
Боюсь, что брат Луис, за честь мою борясь, Дон Педро в западню загнал на этот раз.
Лизетта
Не приведи господь иметь такого братца, Что, как отец родной, во все готов мешаться! Но и дон Педро ваш не бог весть что за дар! Пора о нем забыть, ведь он — простой школяр...
Кассандра
Да, милый мой — школяр, в том спору нет, Лизетта, Но он умен, красив, а разве плохо это? Когда б хотел меня, как я его, любить, Всё, чем наш род богат, могла б с ним разделить. Но кто там?
Криспен
Это я. Промолвить страшно даже, Но по пятам за мной, сеньора, мчится стража, Как свора жадных псов. К несчастью, за углом Был человек убит, и я замешан в том С хозяином моим. Увы, ему в угоду Ввязался в драку я, как говорится, с ходу, Дон Педро защитив. Прав я иль виноват, О том судите вы, а я так был бы рад Залезть в любую щель, дыру, нору любую... Быть может, ваша честь отыщет мне такую Под крышею своей? Лишь был бы ход закрыт От стражников, на ком обязанность лежит Лишать подобных мне священнейшего права На волю и на жизнь. Теснит меня облава, Молчу, чтобы меня не выдал голос мой... Что скажет госпожа?
Кассандра
Лизетта, дверь открой, В чулан за кладовой спрячь поскорей Криспена!
Криспен
От страха весь дрожу, скажу вам откровенно... Не приведи господь сеньоре испытать, Что значит в грозный час убежища искать!
Кассандра
Что с вами, братец мой? Откуда вы?
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: