Вход/Регистрация
Три комедии
вернуться

Скаррон Поль

Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Граф, дон Педро.
Граф
Должны вы удивиться, Меня увидев здесь...
Дон Педро
Способны удивить, Коль, посадив в тюрьму, спешите навестить! Иль бремя зол моих утяжелить хотите? Иль видом мук моих свои глаза насытить? Иль подразнить врага, что связан по рукам? Нет, сударь, не к лицу такая низость вам! Я видел вас иным и жду от вас иного, Чем рвенье мстить тому, кто вами же закован За то, что вас же смел искать порой ночной!
Граф
Не зная ничего, молчите, сударь мой! Назавтра же, клянусь, вы будете свободны, И мы скрестим клинки, коль это вам угодно!
Дон Педро
Кто выпустит меня?
Граф
Все я, ваш лютый враг!
Дон Педро
Признаюсь, этих слов не ожидал никак!
Граф
Пускай отмщенья ждут несчастного останки, Но я сказал, что вас видали в Саламанке В ту ночь, что дон Луис был вами умерщвлен! Ужель столь низок я, мой юный ветрогон, Что с вами не могу сравняться в благородстве?
Дон Педро
Не с вами спорить мне, увы, о превосходстве, О мой сердечный враг! Как жаль, что должен вам Погибель принести или погибнуть сам... Ужель до завтра ждать дарованной свободы? Нельзя ли мне сейчас покинуть эти своды?
Граф
Нет разницы большой в том, завтра иль теперь Шагнете вы, сеньор, через порог за дверь, Но знаю лишь одно: мне чрезвычайно важно На месте быть, когда один юнец отважный За мной придет затем, чтобы убить меня... А нынче занят я до окончанья дня. Меня вам не сыскать, когда б того желали... Придется ждать утра!
Дон Педро
Я доживу едва ли.
Граф
Мир краткий заключить не следовало б нам?
Дон Педро
До завтрашнего дня? Согласен! По рукам!
Граф
Итак, на твой покой не буду посягать я... Покуда ты мой друг, приди в мои объятья!
Дон Педро
Как трудно и любить и ненавидеть вас... Ах, боже, мой отец!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Феликс, дон Педро, граф.
Дон Феликс
Я вижу, мой наказ — Воздать за наш позор — ты выполняешь рьяно, Неблагодарный трус, изменник окаянный! Так уважаешь ты гнев праведный отца, Спасаешь честь сестры от гнета подлеца, Так защищаешь ты семейные основы, Так разумеешь долг, так крепко держишь слово? Да что твои слова? Пустая болтовня! Ты изменяешь им, как предаешь меня, Без смысла, без стыда, по пустоте душевной... Вот клятв твоих итог поистине плачевный: Руками, что должны врага уничтожать, Ласкаешь ты его! Нет, я его обнять, Хоть немощен и стар, сумел бы по-иному! Я так бы сжал его, что больше сердцу злому Не биться бы вовек и не дышать груди! Да лучше ты и сам ко мне не подходи, Дабы не испытать такого же объятья! Но что это со мной? Я плачу... О проклятье! То кровь души моей слезами изошла... Пусть от моей руки и сам виновник зла Так кровью изойдет, коль сын мой слабовольно Склонился перед ним. Теперь с меня довольно! Смотри, презренный трус, как на твоих глазах Повергну в прах врага иль сам повергнусь в прах! Не смейся над моей угрозой стариковской: Пыл прежний не угас под сединой отцовской... А ты, наглец, дрожи пред слабостью моей: Нет силы, с коей днесь не справиться бы ей! К расплате будь готов!
(Уходит.)
Граф
Какой свирепый мститель!
Дон Педро
Поосторожней граф, ведь это — мой родитель. Он вами оскорблен, объятий наших вид Еще сильней раздул огонь его обид. Вы сами — да любой — лишился бы покоя, Лишился бы ума, заметивши такое. Кто б не рассвирепел на сына своего, В объятиях врага увидевши его?
Граф
Быть может. Но пора до завтра нам расстаться. Сегодня занят я. Не следует пытаться Искать меня.
Дон Педро
А всё ж сумею вас найти.
Граф
Скорей сумею я визит ваш отвести... Итак, до скорых встреч!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Начальник стражи, граф, дон Педро.
Начальник стражи
Сеньор, по заявленью Дон Феликса я вас, с глубоким сожаленьем, Обязан задержать.
Граф
Что это за напасть? Но как же так? За что?
Начальник стражи
Изволили украсть Девицу, дочь его, из отчего предела...
Граф
Когда ж успел старик состряпать это дело?
Начальник стражи
Он, идучи сюда, взял ордер на арест. Вы знаете, сеньор, что мне из этих мест Вас выпустить нельзя, а что до остального — И я и стража вся вам услужить готова. Коли что надо вам — располагайте мной!
Граф
Спасибо. Знаю я — не вы тому виной, Что я попал в беду. Но этого сеньора Прошу освободить как только можно скоро.
Начальник стражи (дону Педро)
Сеньор, свободны вы.
Граф
Оставьте нас пока.
Дон Педро
Я очень огорчен, что из-за старика Вы очутились здесь. Но всё не так уж худо! Клянусь, что помогу вам выбраться отсюда, Так, что и не моргнет недремлющий закон!
Граф
Тем, что сказали вы, я просто воскрешен... Ведь был я вне себя! По воле рока злого Мог кое-кто решить, что изменил я слову, В то время как одним похвастаться могу: Держу его всегда — пусть данное врагу! Когда на то пошло, то вам хочу признаться, Что вызван на дуэль и должен оказаться Со шпагою своей на месте через час. А тут попал в тюрьму... И только из-за вас! Но что у вас за власть над этими дверями?
Дон Педро
Не всё ли вам равно, какими вы путями Уйдете — через дверь или через окно? Чтоб выйти из тюрьмы, вам надо лишь одно — Мне ввериться во всем.
Граф
Вам ввериться согласен.
Дон Педро
Сумею сделать так, что будет не опасен Задуманный побег. Ну что ж, идем, сеньор!
Граф
Борьбу, что мы ведем, весь этот наш раздор Сегодня назовем борьбой великодуший...
Дон Педро
Сегодняшний наш мир мы завтра же разрушим Со шпагою в руке!
Граф
Его восстановить Хотел бы навсегда!
Дон Педро
Всё завтра может быть...
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспен, дон Педро.
Криспен
Дон Педро, вы хитрец, мудрейшему под стать! Где научились вы людей освобождать Из тюрем — без ключей, пилы или бурава? Нет, верно, вы умней, чем выглядите, право!
Дон Педро
Мне здорово помог Лизеттин гардероб...
Криспен
А бедную сестру, наверно, бил озноб, Когда свирепый брат, собой изображая Прислужницу, шагал, как изгнанный из рая!
Дон Педро
Довольно, помолчи!
Криспен
Однако бравый граф Сам трясся, будто лист, на улицу попав. В Лизеттином тряпье он всей своей осанкой С шутом был боле схож, чем с девушкой-служанкой! Всё: юбки, кружева, звон серебристый шпор — Без смеха не могу припомнить до сих пор!.. — Но как решились вы в такой игре опасной Рискнуть его сестрой — вот это мне неясно. Случайностям всегда хорош любой предлог, Итак — любой пустяк ее бы выдать мог... Вам что? Вы в стороне, а бедная девица Держала бы ответ, попала бы в темницу, Остригли бы ее, как девку, наголо, Кто знает, что еще бы с ней произошло?
Дон Педро
Поэтому-то я, судьбе не доверяя, Шел рядом, и сестру и брата охраняя До той поры, доколь Кассандра за углом Не скрылась с глаз долой, войдя в знакомый дом.
Криспен
Всё это пережить ей, верно, было жутко... Понравилась ли ей рискованная шутка? Признайтесь, сударь, в том, что весь этот побег Затеяли затем, чтоб каждый человек, Узнав, как вы врага спасли из-под ареста, Вам прозвище бы дал Пилада иль Ореста... [27] Сплошное хвастовство!.. А как с Лизеттой быть?
Дон Педро
Мы выкупим ее... Где б денег прихватить?
Криспен
А спросят — где она?
Дон Педро
Уехала к мамаше!
Криспен
Ну, вы король плутов, дон Педро, воля ваша! И чем это девиц умеете увлечь? Однако не о том хочу держать я речь: Скажите мне, к чему все снаряженье это — И шпага, и кинжал, и даже пистолеты? А главное, зачем — как будто на войне — Велели этим всем увешаться и мне?
Дон Педро
На подвиги идем, чтоб заработать славу!
Криспен
В историю входить мне что-то не по нраву, И славы я ищу не больше, чем чумы. А вы сошли с ума. Чуть выйдя из тюрьмы, Вы силитесь туда попасть, как видно, снова! Безумцев я видал, но не встречал такого.
Дон Педро
Ты знаешь, цель моя...
Криспен
Наверно, высока! Ну, скажем, в воду лезть? Уж коли здесь река, То можно смыть и блох и прочих насекомых, Чтоб фауной тюрьмы не одарить знакомых. Тут можно у людей жизнь брать иль кошелек, Коль скоро здесь темно... Мне все же невдомек, Зачем сюда пришли?
Дон Педро
Чтоб драться на дуэли.
Криспен
Вот, значит, каково названье этой цели! Все, видно, мало вам... Ну что ж, господь судья... Но объясните мне, зачем тут нужен я? Коль с вами в воду лезть — я пузыри пускаю, Коль с кем-то счеты свесть — я только отступаю... Силен в дуэлях я лишь быстротою ног. Коль шли бы воровать — вот тут бы вам помог... Нет, правда, сударь мой, я слишком осторожен, Чтоб так, как вы, клинок выхватывать из ножен, И больше наврежу, чем ухитрюсь помочь... Позвольте лучше мне уйти отсюда прочь, Хотя б на полчаса!
Дон Педро
Ступай, но если только Сболтнешь кому-нибудь...
Криспен
Хоть глуп, да не настолько! Прощайте, мой сеньор!
Дон Педро
Так вот тот самый мост, Где мужество мое во весь предстанет рост, Где слава ждет меня... Но спрячемся скорее! Я слышу голоса — идут мои злодеи!

27

Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Латайад, четверо наемников.
Латайад
Все четверо бодры, все весело глядят... С надежными людьми связался Латайад! — Итак, сегодня нам придется отчитаться В тыщонке золотых — смелей за дело, братцы! На совесть платят нам, докажем же свою, Осилив вчетвером противника в бою! Уж коль я слово дал — да будет вам известно, — Родную мать продам, настолько малый честный! Теперь проверьте всё: ведь дело — чистый клад, И здесь мы не затем, чтобы пасти телят! За промах нам грозит не просто наказанье, А галстук из пеньки или колесованье... Я вижу, он идет... Займу его пока. Пусть вас не подведет ни зренье, ни рука, Когда начнете бить по сей живой мишени... На миг укройтесь здесь, в заброшенном строенье, Чтоб графа взять врасплох. Друзья, ни шагу вспять...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Граф, дон Педро, в маске, Латайад, четверо наемников.
Граф
Надеюсь, что ничуть вас не заставил ждать... Вам должен я, сеньор, дать удовлетворенье?
Латайад
Да, мне.
Граф
Хотел бы знать, какое оскорбленье, В глаза вас не видав, вам всё ж сумел нанесть? ...Ах, вовсе не дуэль мне предстояла здесь? Убийцы! Палачи! Расправлюсь с подлецами, Сколь ни было бы их!
Дон Педро
(убивая одного из наемников из пистолета)
Смелей, сеньор, я с вами! Один уже убит!
Латайад
Осечка! Мне конец!
Дон Педро
Бегут!
Граф
Лови! Держи!
Латайад
Пускай другой храбрец Смерть бегству предпочтет!
Дон Педро
Сеньор, не увлекайтесь — Врагов простыл и след. Прошу вас, защищайтесь!
Граф
Мне защищаться?
Дон Педро
Вам!
Граф
Но кто грозит мне?
Дон Педро
Я!
Граф
Что заставляет вас?..
Дон Педро
Велит мне честь моя!
Граф
В вас только что найдя защитника и друга, Я смог бы вам воздать услугой за услугу, Когда бы вы, едва успев меня спасти, Не поспешили мне обиду нанести... Что послужило вам для вызова причиной? И почему лицо закрыли вы личиной? Сразиться я готов, но, прежде чем начать Нежданную дуэль, прошу вас маску снять.
Дон Педро
Без маски вам мой вид понравится едва ли...
Граф
Пусть так, но всё ж хочу, чтобы ее вы сняли!
Дон Педро
Снимаю.
Граф
Боже мой! Дон Педро! Вот те на!
Дон Педро
Надеюсь, что свой долг вам уплатил сполна, Но что теперь и вы свой уплатить готовы... Что ж, начинаем, граф?
Граф
Не ждал конца такого... Мне трудно обернуть клинок свой против вас.
Дон Педро
Я верю вам; но что подумают про нас? Пора нам отложить все дружеские чувства, Дуэли посвятив и силы и искусство.
Граф
Заспавшуюся честь готов я разбудить! Скрещивают клинки. Шпага дона Педро ломается.
Дон Педро
Черт! Шпага пополам! Несчастье! Как мне быть?
Граф
Придется умереть... Или просить пощады!
Дон Педро
Мне жизни, что дана из милости, не надо! Пощады не прошу.
Граф
Знай — смерть твоя близка. Она — в моих руках.
Дон Педро
А жизнь — в моих пока.
Граф
Пред доблестью твоей моя должна склониться... Я буду ждать. Беги, чтоб вновь вооружиться. Найди другой клинок и возвращайся с ним.
Дон Педро
О господи, опять спасением своим Обязан вам, сеньор, когда беда настала... Я тотчас же вернусь…
(Уходит.)
Граф
Не нравится нимало Мне этот компаньон... Куда его девать? Ведь как-то не к лицу за падаль отвечать... Спущу его с моста, где посильней теченье: Злодей не заслужил иного погребенья. Но что это? Шаги... не изменил мне слух...
(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Криспен, Беатриса, Леонора, Кассандра.
Криспен
Носильщики без ног...
Беатриса
Бежали во весь дух...
Криспен
Пришел он вот сюда и тут решил остаться. Кого-то, видно, ждал, чтоб на дуэли драться.
Леонора
Не видно ни души. Я знала всё равно, Что опоздаем мы. Всё кончено давно: Обоих нет в живых... обоих смерть скосила... Пусть примет и меня разверстая могила! — Кассандра, верьте мне — судьбу не обойти: Несчастью моему другого нет пути. Любезная сестра неискреннего брата, То, в чем он отказать решился мне когда-то, Сочувствие ко мне найду ль теперь у вас?
Кассандра
Ах, как я в нем сама нуждаюсь в этот час. И вы и с вами я страдаем обе равно: Обеим дорог брат, а враг его — подавно. Сочувствия искать у вас не больше прав, * Чем у меня...
Леонора
Увы! Ужели это граф Вон там, на берегу, без шляпы и камзола? Я вижу, что беда надежду поборола... Да, здесь была дуэль — об этом говорит Уже не сердца страх, а самый графа вид. Дон Педро умерщвлен, и вот его убийца. Он утолил свой гнев, жестокий кровопийца... Я отомстить должна... но, ах, воздав ему, Себе же отомщу и чувству своему... Кассандра, поспешим — не в силах боле ждать я. Что он ответит нам о женихе и брате? — Несчастный! Где мой брат? Что можешь ты оказать?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Граф, Леонора, Кассандра, Криспен.
Граф
А разве я его обязан опекать?
Леонора
Да, если ты со мной взаимным чувством связан, Того, кто дорог мне, ты опекать обязан. Моей тревоге дав столь дерзостный ответ, Ты, верно, горд собой, убийца, людоед! «Не брался опекать»! Дурная прибаутка!
Граф
Сударыня, он жив... лишились вы рассудка!
Леонора
Быть может, ты и прав... Как знать, тебе видней! Рассудок-то исчез по милости твоей, В тот самый час, когда, поверив клятвам лживым, Притворным словесам и жалобам красивым, Лишилась воли я, не только что ума, Тебе прощая все, пусть каюсь в том сама. И даже вот теперь, в отчаянье гнетущем, Оплакивая смерть, страдаю о живущем! Пытаться разлюбить — великая тщета... Не могут сердцу лгать правдивые уста...
Граф
Утешь ее, сестра!
Кассандра
Сперва меня утешь ты! Не ты ли сам разбил все лучшие надежды?
Граф
Боюсь, обеих вас сразил один недуг...
Кассандра
Да, он меня любил и был мне лучший друг...
Граф
Теперь я убежден, что вы несчастны обе...
Кассандра
Смотри не убедись в моей жестокой злобе!
Граф
Пока моя сестра оплакивает зря Живого мертвеца, я, честно говоря, Сударыня, хочу... Но ваш отец некстати Торопится сюда узнать о вашем брате. Хоть бы усопший наш скорей вернулся к нам И в гибели своей отчитывался сам!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: