Шрифт:
Помимо всего прочего, психологический портрет Шекспира, указывает на признаки проявлений «сенсуализма» в складе мышления драматурга, что непосредственно объединяет мировоззрение поэта и драматурга с идеями стоиков. Не зависимо от этого, но «шекспировский сенсуализм» носит ярко выраженную форму и частно использовался драматургом наряду с такими литературными приёмами, как «паттерн» и «аллегория», которые, как это будет показано ниже на примерах пьес, служат в качестве основного инструмента «шекспировского» языка иносказания.
(Примечание от автора. Сенсуализм (от фр. sensualisme, лат. sensus — восприятие, чувство, ощущение) — направление в теории познания, согласно которому ощущения и восприятия — основная и главная форма достоверного познания. Противостоит рационализму. Основной принцип сенсуализма — «нет ничего в разуме, чего не было бы в чувствах». Принцип сенсуализма относится к чувственной форме познания, в которую, кроме ощущения, восприятия и возможность мысленно представлять, то есть воображение).
Уильям Шекспир в анакреонтической лирике Джона Мильтона.
Выдающийся английский поэт Джон Мильтон известен своим впечатляющим произведением «Потерянный рай», сонетами, а также многими другими стихотворениями, в том числе анакреонтическими стихотворениями «L'Allegro» и «Il Penseroso». С помощью поэтических строк «L'Allegro» патетически вдохновлённый поэт как будто изгоняет вокруг себя властвующую Меланхолию и призывает к веселью сопровождающему его в течение всего дня. Отмечая виды и звуки рассвета, дневные занятия и наблюдая панораму пейзажа, поэт вспоминает о следующих удовольствиях вечера – распитии коричневого эля, пересказывании пастушьих сказок с феями и эльфами, под чарующие звуки музыки и веселье обитателей мифологического леса. Следом, воображаемая сцена с пьесами эрудированного Бена Джонсона или неподражаемого Уильяма Шекспира.
Поэтому для более углублённого изучения и сопоставления читателем, любезно прилагаю фрагмент перевода анакреонтического «L'Allegro» Джона Мильтона:
— Confer!
________________
________________
Original text by John Milton «L'Allegro», line 135—144
(The Project Gutenberg eBook of L'Allegro, Il Penseroso,
Comus, and Lycidas. Produced by Edward A. Malone).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Then to the well-trod stage anon,
If Jonson's learned sock be on,
Or sweetest Shakespeare, Fancy's child,
Warble his native wood-notes wild.
And ever against eating cares,
Lap me in soft Lydian airs,
Married to immortal verse,
Such as the meeting soul may pierce
In notes with many a winding bout
Of linked sweetness long drawn out» (135-144).
John Milton «L'Allegro», line 135—144.
«После того по сцене проторённой спустя,
Ежели идти будет учёного Джонсона чулок,
Либо милейший Шекспир, Фантазии дитя,
Трель дикую издаст его родных древесных нот.
Или когда-либо заботам об пропитании наперекор,
Вокруг меня мягким воздухом Лидии (внить),
Сочетая узами с бессмертными стихами (впрок),
Такими, какие могут при встрече душу пронзить
По нотам многих изматывающих схваток
Связавших сладостью, затянувшейся надолго» (135-144).
Джон Мильтон «L'Allegro», 135—144.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.03.2024).
(Примечание от автора: Оборот речи «soft Lydian airs», «мягкий воздух Лидии», является прямой ссылкой на сюжет пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», «A Midsummer Night's Dream».
Аркадия или Аркады — историческая область Древней Греции на полуострове Пелопоннес, не имеющие морского побережья окружённая горами. Пасторальный характер аркадской жизни, наряду с её изолированностью, привёл к изображению Аркадии, в качестве «земного рая», образ которого часто использовался в греческой и римской буколической (пастушьей) поэзии, а также литературе эпохи Возрождения. Аркадия была названа в честь мифологического Аркада — сына нимфы Каллисто и Зевса. Аркадия часто упоминается в поэзии со ссылкой на древнегреческую мифологию. Считалось, что это дикая местность, где обитал бог Пан вместе с дриадами, нимфами и другими духами. Это утопическое место изображалось как рай, где обитали мифологические существа, к примеру, описанные в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»). (Encyclopedia Britannica. This article was most recently revised and updated by J. E. Luebering).
Особенности перевода на русский пьес и сонетов Уильяма Шекспира.
Невероятно сложные структуры построения предложений, используемые Шекспиром, а также наличие в его пьеса и сонетах устаревших оборотов речи и слов зачастую ставят в тупик исследователей творчества драматурга, заставляя их наивно полагать, что они читают на древнеанглийском или среднеанглийском языке.
На самом деле, произведения Шекспира были написаны на раннем современном английском. Для сравнительного анализа привожу читателям фрагмент текста на древнем или среднеанглийском, и тогда можно оценить, насколько значительно проще, в прямом смысле слова читать написанное Шекспиром.