Шрифт:
— Ну, это уже наглость!
— Нет. Условие. Отныне я твой единственный партнер в торговле антиквариатом. — Берли холодно улыбнулся. — Справедливая цена плюс двадцать процентов, и у тебя не болит голова. А то ведь публика капризна, вкусы меняются…
— А не многовато ли вы хотите? — усмехнулся Чарльз. — Еще что-нибудь?
— Только то, что ты никому ни слова не скажешь о нашей договоренности.
Чарльз допил стакан. Затем, изобразив на лице гордое выражение, он напыщенно произнес:
— Не буду я этого делать. Я отказываюсь.
С грацией нападающего кота Берли вскочил со стула, схватил молодого ученого за горло и поднял на ноги.
— Послушай меня, ты, жалкий педант. Я вижу, что ты задумал. Я знаю о твоих азартных играх, выпивке и проститутках. Я знаю места, где ты бываешь, и твою компанию.
— Отпустите меня, негодяй, — задушенным голосом пискнул испуганный Чарльз.
Берли только усилил хватку, пресекая дальнейшие протесты.
— Ты должен всему городу, за тобой охотятся люди, они хотят взыскать с тебя долги. Так что это лишь вопрос времени: когда тебя найдут в канаве с проломленной головой или с ножом в спине. — Чарльз пытался вырваться, но Берли держал крепко. — Слушай меня внимательно. Ты согласишься на мои условия и будешь держать рот на замке. Кивни, если понял.
Чарльз почти задыхался. Он слабо кивнул.
Берли выпустил его и швырнул обратно в кресло. Молодой человек держался за шею, хватая ртом воздух. Спустя некоторое время он отдышался.
— Нечего на меня так смотреть. Ты в порядке, — сказал Берли, стоя над ним. — А теперь расскажи, как это у тебя оказалось.
— Это частная коллекция, — пробормотал Чарльз, все еще растирая шею. — Она хранилась у нас в семье долгие годы.
— Кто ее собирал?
— Мой дед; там целый сундук этого барахла.
— А он где взял?
— Нигде, — хотел огрызнуться Чарльз, но посмотрев, как Берли разминает руки, быстро поправился. — Он много путешествовал — большую часть времени проводил на кораблях, облазил весь свет. Ну и собирал всякую фигню. — Он выпятил подбородок. — Ну что, довольны? Или опять будете меня душить?
— Имя? Твой дед… как его звали?
— Артур, — ответил молодой негодник. — Артур Флиндерс-Питри.
— Где я могу его найти?
— Его уже никто не найдет. — Чарльз покачал головой. — Он умер еще до моего рождения. Подхватил лихорадку или что-то в этом роде во время одного из своих путешествий. Это все, что я знаю.
— А твой отец? Его как зовут? И что он скажет, когда узнает, что ты торгуешь семейными реликвиями?
— Отец в прошлом году умер. Вряд ли он бы это одобрил. Но он много чего не одобрял, мой отец, по крайней мере, в том, что касалось меня. Его звали Бенедикт. Что еще?
— Артур и Бенедикт Флиндерс-Питри, — задумчиво проговорил Берли. — Нет. На данный момент это все. — Он направился к двери. — Я свяжусь с тобой, когда мне понадобится что-то еще.
— Эй, а как насчет денег?
— Получишь ты свои деньги. Sotheby’s переведут на твой счет. Осталось о цене договориться. Я скажу, а они сделают все остальное. Агенту платят за молчание. Сколько у тебя игровых долгов?
Чарльз нахмурился.
— Пятьдесят фунтов, примерно…
— А твои постельные похождения?
— Возможно, еще двадцать.
— Общим счетом — сотня, — сказал Берли. — И не смотри так. Это больше, чем зарабатывает любой порядочный рабочий за год, и больше, чем ты можешь получить на аукционе. Видишь? Я избавил тебя от многих неприятностей.
Молодой человек нахмурился.
— И это все?
— Не унывай. Подумай о том, что теперь у тебя есть новый и очень влиятельный партнер в бизнесе, так что твои проблемы с деньгами позади. — Он направился к двери. — Но все-таки я бы на твоем месте перестал делать долги в городе. Возможно, в следующий раз я буду не таким щедрым.
— А на кой мне вообще партнер?
Вопрос остался без ответа. Берли рассмеялся.
— Прощай, Чарльз. — Он открыл дверь и вышел на лестничную площадку. — До следующей встречи.
— А как с вами связаться? — спросил Чарльз, провожая графа к лестнице.
— Если мне понадобится, я сам тебя найду.
— Ну, если я решу еще что-нибудь продать? — жалобно спросил Чарльз, — как мне все-таки с вами связаться?
— Если захочешь продать еще что-нибудь, — Берли уже спускался по ступенькам, — иди к Кэтчмолу. Остальное он сделает.
— Но зачем вам все это? — Чарльз явно пытался удержать своего посетителя.
— Я уже говорил, — ответил Берли, спускаясь. — Это мой бизнес.
— Просто бизнес? И ничего больше?
Берли коротко хохотнул и исчез в тени.
— Ты даже не представляешь, как далеко простираются мои деловые интересы, — пробормотал он.
ГЛАВА 18. Кит заблудился
Кит поморгал, потер руками глаза, но перед ним оставалось все то же шоссе, асфальт мерцал под ярким солнцем знойного летнего дня. Это было настолько невероятно, что он даже отступил на шаг. Вид банального шоссе, самой обычной вещи в его родном мире, потряс его и пронзил, как разряд молнии. Он никак не мог прийти в себя, и только мычал изумленно: