Шрифт:
“Мистер Рейнхольд! Пожалуйста, помогите мне!”
Но когда незнакомцы подвели ее ближе к дилижансу, она начала понимать. Барли Рейнхолд не смотрел на нее. Его глаза оставались скрытыми под полями шляпы, когда один из нападавших распахнул дверь кареты. Они поспешили затащить Грейс внутрь и усадили ее на край. Она ухватилась за дверной проем и уперлась в него, страх за свою жизнь придал ей сил, и ей удалось нанести один хороший удар ногой в лицо мужчине, который держал ее. Но этого было недостаточно, чтобы удержать ее в дилижансе. Когда она повернулась, второй мужчина выхватил свой пистолет и ударил ее рукоятью по затылку. Если бы она не билась, он мог бы нанести удар прямо по ее черепу. Как только они втащили ее внутрь, Грейс услышала, как Рейнхольд щелкнул вожжами, и карета тронулась, незнакомцы окружили ее с обеих сторон, продолжая грубо обращаться с ней.
Коротышка рассмеялся и похлопал другого мужчину по руке. “Она хорошо тебя достала, Делберт”.
Высокий мужчина попытался отшутиться, но его напряженные глаза выдавали юмор. “Глупая курица-шалфей лягается, как чертов старый мул”.
Грейс застонала, когда попыталась пошевелить головой. Звезды поплыли у нее перед глазами, а движение кареты вызвало у нее тошноту.
“Куда вы меня везете?”
“Вы разыскиваемая женщина”, - сказал коротышка.
“Прошу прощения?”
Он усмехнулся. “Ну, ты все равно кому-то нужна. Может быть, не закону, но люди, достаточно счастливые, чтобы расстаться со своей монетой, чтобы увидеть, как тебя привезут.”
“Привезут куда?”
Делберт схватил ее за волосы. “Хватит твоих вопросов, жентщина”.
Яркая боль поднялась по ее шее. Когда она ущипнула себя за лицо, ее похититель сверкнул своей оскаленной улыбкой, и угроза, которую Грейс увидела в нем, заставила ее кожу покрыться мурашками. Ее бедра сжались вместе под домашним платьем. Опасность, в которой она находилась, становилась все более очевидной. Какие жестокие намерения были у этих незнакомцев? Что такой прекрасный гражданин, как Барли Рейнхолд, делал в их компании? Он был хорошим мужем, нанятым церковью, не так ли? Почему он должен быть замешан в похищении?
Раздался выстрел.
Он разорвал ночь, эхом отразившись от гор, как молот какого-то капризного бога. Лошади Рейнхольда взбрыкнули и заржали, заставив повозку резко остановиться. Грейс и ее похитители полетели вперед, отскочив от противоположного сиденья, а Делберт приземлился на нее сверху, и на какое-то ужасное мгновение они оказались лицом к лицу, его отвратительное тело прижалось к ней, его дыхание коснулось ее губ. Она вздрогнула и отвернула голову, несмотря на спазм, который это вызвало в ее шее.
Крикнул Рейнхольд. “Саке жив!”
Затем раздался другой мужской голос, чистый и глубокий.
“Лучше отпусти эту женщину”.
***
Рейнхольд не заметил их, пока не сверкнуло дуло. Винтовка мужчины была направлена в небо, и он сделал только предупредительный выстрел. Хотя Рейнхольд узнал двух помощников шерифа, стоявших по бокам стрелка, его самого он не знал. Они сидели верхом на своих лошадях посреди дороги, перегораживая тропу, ведущую к ручью, куда Рейнхольд намеревался отвезти школьную учительницу для допроса. Она была новичком в городе, и к тому же женщиной. В первую очередь имело смысл подозревать ее в колдовстве.
Стрелок был в основном в тени, но Рейнхольд мог разглядеть его стетсоновскую шляпу и густые усы, закрученные в руль.
“Отпусти учительницу, Барли”.
Рейнхольд взглянул на свою винтовку "Шарпс", спрятанную за доской. Будут ли помощники шерифа и стрелок использовать свое железо, если он сделает осторожный шаг в свою пользу?
“Она никому не сделала ничего плохого, - сказал стрелок с южным акцентом, - и меньше всего тебе и тем дерьму, которое ты навлек на себя. Трое мужчин против одной женщины кажутся мне действиями желторотого труса, но еще есть время доказать, что у тебя есть хоть какое-то подобие чести. Ты отпустишь ее, и я легко отпущу тебя.”
– По чьему поручению, мистер?
Последовала внезапная вспышка. Рейнхольд напрягся, прежде чем понял, что мужчина чиркнул спичкой. Он обхватил ладонью пламя и раскурил трубку, отблеск осветил лицо, похожее на гранит.
Стрелок держал трубку во рту и держал оружие обеими руками.
“От моего имени”, - сказал он.
– По-моему, ты не похож на констебля Кирби.
“Не нужно, Барли”.
“Вы знаете мое имя, но я не думаю, что имел удовольствие”.
“О, что ж, я уверен, что это доставит мне огромное удовольствие”.
Рейнхольд усмехнулся, его пальцы чесались около Шарпа. “Поскольку ты не предлагаешь, как подобает мужчине, я просто спрошу тебя прямо: кто ты, черт возьми, такой?”
– Будь по-твоему, Барли. Лошадь двинулась вперед, и стрелок оказался в голубом луче лунного света. “Меня зовут Генри Рассел. Но вы можете называть меня просто маршал.”
Лицо Рейнхольда вытянулось. “Так, значит, вы представитель закона, не так ли?”
“Маршал этих славных Соединенных Штатов. Теперь, если у вас есть какие-то претензии к законам нашей великой страны, я полагаю, вы можете обсудить это со мной и моими людьми, но я считаю, что по-джентльменски было бы отпустить женщину Коулин, чтобы она могла добраться до безопасного места, прежде чем я разнесу твою чертову дурацкую башку за неподчинение моему прямому приказу.”