Вход/Регистрация
Языки – это daily пахота und кайф
вернуться

Крутова Анастасия

Шрифт:

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –

Мне плевать на твою справедливость, Творец!»

Вот вспомнили мудрые мысли, и ушло огорчение, вызванное темой про плохую работу и её дурных исполнителей. Стало легче, снова жизнь хороша.

И тут же пришла на ум фраза известного американского политического деятеля XVIII века Бенджамина Франклина: «Dost thou love Life? Then do not squander Time; for that's the Stuff Life is made of» – «Ты любишь Жизнь? Тогда не трать попусту Время, поскольку из этой Штуки и сделана Жизнь».

Мы привели изречение Франклина специально для того, чтобы объявить: в нашей работе появляется новое постоянно «действующее лицо» – ВРЕМЯ.

Время поговорить о времени

Новый герой непостижимо велик и ничтожно мал, прекрасен и ужасен

Даже когда (и если) жизнь на Земле кончится, время продолжит идти в своём единственном направлении. С ним (временем) надо быть особенно внимательным и осторожным.

Русская пословица предупреждает: «Кто временем не дорожит, у того всегда убытки».

Близко к этому английские пословицы «Time costs more than gold» – «Время дороже золота»; «An ounce of gold will not buy an inch of time» – «За унцию золота не купишь и дюйма времени» (хотя время не в дюймах измеряется, но это не меняет смысла).

Самая пугающая фраза про нашего героя принадлежит французскому композитору XIX века Гектору Берлиозу: «Время – отличный учитель. Но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников».

У американцев есть очень похожая, её автор – американский поэт XX века Делмор Шварц: «Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn» – «Время – школа, в которой мы учимся, время – огонь, в котором мы горим».

С временем у нас масса трудностей и чуть ли не единственный плюс

О трудностях чуть позже. Сперва о хорошем, что делает время. Как и его многие минусы, плюс времени на самом деле просто огромен – оно лечит!

Англичане уверены: «Time heals all wounds» – «Время лечит все раны». Русские (не все) и, возможно, большинство жителей Земли согласны с этим и имеют соответствующие поговорки.

Но есть несогласные. Например, один из самых популярных польских писателей Януш Леон Вишневский (род. 1954 г.) говорит: «Время не лечит, оно приводит к равнодушию, оно убивает всё то, что мы так любили».

У нас есть возражение. Мы не верим, что «время не лечит», при этом не верим, что оно лечит ВСЕ раны. Ведь не случайно, наверно, существуют пословицы типа английской «Что нельзя вылечить, следует терпеть».

Забавная и грозная переделка пословицы про время, которое лечит

Американский писатель Фрэнк Кейс (1872–1946 гг.) проделал шутливый, но весьма удачный эксперимент с пословицей «Time heals all wounds» – он переделал её в «Time wounds all heels» («Время ранит все пятки» – так неудачно кто-то перевел её на русский и поместил в интернете, ниже будет дан правильный перевод). Кстати, оба слова (heal и heel) в английском произносятся одинаково [hi:l] – и это дополнительно работает в пользу новой фразы г-на Кейса.

История новоиспечённой пословицы имела музыкальное продолжение. Группа Ника Лоу (Nick Lowe), британского автора-исполнителя и бас-гитариста, создала песню «Time wounds all heels» и записала её в 2017 г. Приводим несколько начальных строк песни с неправильным русским переводом:

«Well, you’ve been gettin' away with murder

Time wounds all heels, time wounds all heels

This can’t go on much longer

Time wounds all heels; time wounds all heels…»

«Вот ты стараешься отвертеться от убийства.

Время ранит все пятки, время ранит все пятки,

Это не может продолжаться долго.

Время ранит все пятки, время ранит все пятки…»

Проверяем в большом словаре ABBYY Lingvo: слово heel, кроме значения «пятка», имеет и другой смысл: под № 6 разг. «подонок, мерзавец, подлец, обманщик». Syn (синоним): scoundrel («негодяй, мерзавец, подлец»).

Так что пословица «Time wounds all heels» переводится как «Время ранит (наказывает) всех подонков». Значит, и песня не о пятках, а о мерзавцах, которые надеются уйти от расплаты за совершённое ими убийство. Сама же новая пословица ничуть не хуже оригинала и тоже слегка преувеличивает неизбежность наказания «всех негодяев», как и оригинал о лечении «всех ран».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: