Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…
На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.
Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.
Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к которому путь лежит через голову короля. Но смерти одного недостаточно, и тан захлебывается в пролитой крови.
Готовы примерить их маски?
В настоящем издании оригинальный текст бессмертных трагедий Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет» приводится с параллельным переводом А. И. Кронеберга и С. М. Соловьева в сопровождении утонченных гравюр XIX века, выполненных такими мастерами как Кенни Мидоус, Джон Гилберт и Генри Силус, а также гравюрами из иллюстрированного издания Шекспира под редакцией Чарльза Найта.
Для удобства чтения каждая строфа на русском языке расположена напротив соответствующей строфы на английском. Такое расположение позволит без труда сравнивать текст оригинала с переводом, обращать внимание на трудности, с которым сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты.
Hamlet
Dramatis Person
Hamlet, Prince of Denmark.
Claudius, King of Denmark, Hamlet's uncle.
The Ghost of the late king, Hamlet's father.
Gertrude, the Queen, Hamlet's mother, now wife of Claudius.
Polonius, Lord Chamberlain.
Laertes, Son to Polonius.
Ophelia, Daughter to Polonius.
Horatio, Friend to Hamlet.
Fortinbras, Prince of Norway.
Voltemand, Cornelius, Rosencrantz, Guildenstern, Osric – Courtiers.
Marcellus, Barnardo – Officers.
Francisco, a Soldier.
Reynaldo, Servant to Polonius.
Players.
A Gentleman, Courtier.
A Priest.
Two Clowns, Grave-diggers.
A Captain.
English Ambassadors.
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and Attendants.
Scene. Elsinore.
Act I
Scene I
Elsinore. A platform before the Castle
Enter Francisco and Barnardo, two sentinels
Who's there?
Nay, answer me. Stand and unfold yourself.
Long live the King!
Barnardo?
He.
You come most carefully upon your hour.
'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
For this relief much thanks. 'Tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Have you had quiet guard?
Not a mouse stirring.
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
[Enter Horatio and Marcellus]
I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
Friends to this ground.
And liegemen to the Dane.
Give you good night.
O, farewell, honest soldier, who hath reliev'd you?
Barnardo has my place. Give you good-night.
[Exit]
Holla, Barnardo!
Say, what, is Horatio there?
A piece of him.
Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.
What, has this thing appear'd again tonight?
I have seen nothing.
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us.
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night,
That if again this apparition come
He may approve our eyes and speak to it.
Tush, tush, 'twill not appear.
Sit down awhile,
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we two nights have seen.
Well, sit we down,
And let us hear Barnardo speak of this.
Last night of all,
When yond same star that's westward from
the pole,
Had made his course t'illume that part of heaven