Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Мне нравится обманами обмен"
Мне нравится обманами обмен
Читать

Мне нравится обманами обмен

Шекспир Уильям

Стихи и поэзия

:

cтихи, поэзия

.
Аннотация

Перед вами — очередной перевод сонетов Уильяма Шекспира. Это хорошо известное собрание из 154 лирических стихотворений, большинство которых написаны в 1592–1599 годы. Сонеты Шекспира переводили многие талантливые поэты и переводчики — С. Маршак, Б. Пастернак, М. Чайковский (брат композитора П. Чайковского) и другие.

Однако, несмотря на существование многочисленных переводов как отдельных сонетов, так и всего цикла, продолжают появляться все новые и новые переводы. Вы можете спросить: «А зачем это вообще нужно?» Дело в том, что перевод сонетов Шекспира — очень нелегкая задача для переводчика. Английский язык Шекспира — очень образный, вплоть до того, что для перевода одной строки оригинального стихотворения на русский может потребоваться две строки. Попыталась решить эту задачу и Лариса Реус. Откройте книгу — и вы увидите, что Лариса блестяще справилась со своей целью!

1

Потомства от любимых мы хотим

Потомства от любимых мы хотим. Чтоб роза красоты возобновлялась, Детей желанных холим и растим, И проживаем в них свои начала. Но ты в себя без памяти влюблен. И сеешь голод в поле изобилья, А эгоизм сжирает твой огонь, Ты – враг себе, жестокий и бессильный. Презрев призвание украсить мир, Провозгласить весну, в тугом бутоне Зачем свои порывы притеснил? И расточил себя, и обесплодил. Открыв скарбницу миру, ты богат. А скупость обесценит клад.

2

Вот мой наследник

Как сорок лет возьмут чело в осаду, Избороздят морщины тусклый лик, Убранство юности, которое блистало, В лохмотья превратится вмиг. – Где красота девалась? – если спросят, — Где все богатство тех цветущих лет? В глазах запавших? В мудрости неброской? – Пустая похвальба, а не ответ. Насколько убедительней, завидней Использованье дара красоты: – Вот мой наследник. Сходство очевидно? Он оправдает юности мечты. И сердцем – ввысь, как будто ото дна… Хотя ты стар, а кровь не холодна.

3

Продли свой род

О, как прекрасен юношеский вид! Так сбереги его от увяданья! Продли свой род и свежесть обнови. Прими в ладони плод любви желанный. Какое невозделанное лоно Пренебрежет твоею красотой? Дай деве сладость продолженья рода, И пусть наследник гроб оплачет твой. Ты – отраженье матери своей. В тебе апрель наследственного древа. И в первозданной нежности ветвей Увидишь ты, что наступила зрелость. Останешься по жизни одинок? Черты твои навеки скроет гроб.

4

Взаймы природа шансы раздает

Прекрасный скряга! Одаренный мот! Дар красоты присвоить вознамерился? Взаймы природа шансы раздает. И ждет, что одаренный раскошелится. Так почему ты злоупотребил Обильным даром, ум не озадачив? От красоты, которой дорожил, Ты не получишь никакой отдачи. Все сделки заключал с самим собой, И обманул себя, и одурачил. Когда природа возвестит отбой, В отчете лишь банкротство обозначишь. Ведь красота, не пущенная в рост, — Дорога к нищете, а не удаче

5

Извлечь неувядаемую Суть

Минуты скрупулезно создавали Цветок прелестный, радующий взгляд, — В тиранов превращаются, едва лишь Достигнет совершенства, и – казнят. Поскольку время так неумолимо, Что катит лето к ужасу зимы, То все, что летней роскошью манило, Под снегом прахом станется – увы! Наука извлекла и сохранила Эссенцию целебного цветка. Его неувядаемая сила В узилище стеклянном пузырька Искусства Дух в дерзании извлечь Из жизни Суть – эссенцию, сиречь.

6

Смерть не довлеет над тобой

Не дай зиме себя состарить, пока талантливость видна. В сосуд хрустальный, то ли в вазу, Не то – в другую емкость сразу Тобою не заключена. В рост поместил – живи, блаженствуй. Захочешь молодость вернуть десятикратно – совершенствуй Неувядаемую суть. Но, многократно возвеличен, Мог стать счастливее вождей, Когда десяток детских личиков Тебе смеются каждый день. Смерть не довлеет над тобой, Когда в потомках образ твой.

7

Бесславно умрешь

Когда на Востоке восходит светило, Глаза всех людей обратились к нему С надеждою, верой, любовью, вестимо, Величеству служат, поправшему тьму. Его восхожденье в зенит величаво. Как только назад обращается тень, И катится Солнце под гору устало, Как дряхлая старость, в забвения темь, Нет преданных глаз, проводивших героя До нижнего края паденья с высот. …И старость твоя уже не за горою. Никто не оплачет бесславный уход. Вступающий в полдень! Конечен круиз. Пусть Сын понесет твое огниво в жизнь!

8

Кто одинок, останется ни с чем

Ты музыкальный, а созвучья в тягость. Но не воюет сладкое со сладким. Что сердцу мило, с болью отвергаешь, А на досадное ты падкий. В настрое струн и страсти партий, И в очевидной мощи их союза Звучит упреком: «Ты не в паре, Поэтому оркестру ты не нужен». Одна струна – любезный муж другой. Семья звучит в заведенном порядке. Отец и мать, и младшие в одной Счастливой ноте, как в одной упряжке. Их общий голос, как удар бичом: «Кто одинок, останется ни с чем».
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Сонеты. Лучшая любовная лирика
Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник)
Romeo and Juliet. Othello / Ромео и Джульетта. Отелло
Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Мне нравится обманами обмен
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Буря (с иллюстрациями Геннадия Спирина)
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Макбет: трагедии
Hamlet. Macbeth / Гамлет. Макбет

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: