Шрифт:
— Приятно познакомиться, мсье Фрэнсис, для меня большая честь принять вас в своём доме. Я прибыла в Акебалан совсем недавно и ещё не успела посетить ваш красивый город, — поприветствовала неожиданного гостя и как можно любезнее продолжила, — прошу вас, пройдёмте в дом, на улице ужасное пекло, я до сих пор не могу привыкнуть к этой жаре.
— Мадам Делия, я живу здесь более пятидесяти лет, ещё мой дед приехал в Акебалан проследить за освоением новых земель. Но, к сожалению, тоже не переношу эту проклятую жару.
— Прохладного напитка, мсье Фрэнсис? — предложила, стоило нам пройти в гостиную, где Натиша и Нел уже успели убрать стол после обеда и поставили кувшин с холодной водой, в которую набросали дольки лимона.
— Да, спасибо, мадам Делия, — тяжело дыша пробормотал мужчина, с трудом устраиваясь в кресле. И, по-моему, застёгнутый на все три пуговицы пиджак ему был явно мал и, натянувшись на животе до предела, предупреждал хозяина о возможном конфузе.
— Или, может, бокал вина? — уточнила, обратив внимание, с каким вожделением бургомистр косился на бутылку в буфете.
— О нет, благодарю, мадам Делия, — с явным сожалением отказался мужчина, жадно выпив воду, вытер рот всё тем же несчастным платком и только тогда вновь заговорил, — мадам Делия, я, как представитель власти города Патермор, прибыл поприветствовать вас и пригласить на еженедельную встречу в Торстоне, где мы обсуждаем текущие вопросы нашего города, а после, конечно же, устраиваем скромный вечер с танцами. Надеюсь, мсье Рейн найдёт время в своём плотном графике и тоже посетит наше мероприятие.
— Мсье Рейн? — переспросила, признаться, не сразу догадавшись, о ком идёт речь.
— Ваш муж или… простите, вы вдова? Простите… — растерянно пробормотал мсье Фрэнсис, но в его взгляде застыло неуёмное любопытство и желание услышать новости из первых рук, чтобы после непременно посплетничать о прибывшей.
— Мой муж остался в Вирдании, мсье Фрэнк Доуман слаб здоровьем и ему противопоказано пребывание в жарких странах, — ответила сгорающему от нетерпения бургомистру, посчитав, что наличие мужа пойдёт мне здесь на пользу, — эта земля принадлежала моему отцу, и я приехала проверить, как ведутся работы в карьере. Вы, как представитель власти и, безусловно, опытный делец, понимаете, что за всеми необходимо следить.
— Да, мадам Делия, должен с вами согласиться, сейчас очень трудно найти не ворующего управляющего, а хороших слуг тем более, — поддакнул мужчина, вновь бросив алчный взор на буфет.
— И всё же позвольте вас угостить настоящим вирданским вином, — не дожидаясь ответа, поднялась с кресла и под пристальным взглядом мсье Фрэнсиса налила половину бокала вина, подарок Батча, мысленно усмехнувшись: «Тащить с Вирдании вино, тоже мне необходимость».
— От вирданского не откажусь, эта большая редкость в наших краях, — радостно проговорил мужчина, осторожно, будто это величайшая ценность, взял бокал за тоненькую ножку и в два глотка осушил вино, — да… здесь такого не делают.
— Угу, — согласно кивнула, пряча за стаканом с водой расползающуюся улыбку.
— Мадам Делия, я могу надеяться, что вы примете моё приглашение? — наконец засобирался мужчина, с кряхтением и фырканьем поднимаясь с кресла, подлокотники которого наверняка больно впились в его бока.
— Конечно, мсье Фрэнсис, — заверила бургомистра, ожидая, когда гость поправит пиджак и стряхнёт чуть примятую шляпу. И заметив, что мужчина навёл лоск, устремилась к двери, на ходу спросив, — когда планируется мероприятие?
— Через три дня. Я отправлю за вами свою карету…
— Спасибо, я доберусь на своей, — отказалась от предложения, выпроваживая незваного гостя на улицу, — благодарю за визит, была рада познакомиться.
— И мне, мадам Делия, в Патермор редко прибывают такие утончённые леди, — одарил комплиментом бургомистр, удивительно шустро для его комплекции рванув к карете, и только оказавшись в тени экипажа, попрощался, — до свидания.
— Хорошей дороги, — коротко кивнула, чувствуя, что скулы уже сводит от вынужденной улыбки. И как только карета мсье Фрэнсиса скрылась за рядом невысоких, но густых деревьев, я поспешила назад в дом, мечтая поскорее смыть с себя липкие и сальные взгляды бургомистра.
Глава 16
— Нет больше алмазов, госпожа, — с горечью проговорил Камау, отказавшись от приглашения расположиться на стуле и теперь возвышаясь над ним неподвижным истуканом, понуро опустив голову, — капли одни, и те с каждым днём иссыхают. Два месяца назад мы наткнулись на неплохую жилу, старателям пообещали хорошую выплату… но вчера закончили с ней работать — там пусто.
— Ясно… — задумчиво протянула, на мгновение растерявшись — такого я, признаться, не ожидала и не сразу нашлась что сказать, — за предыдущие месяцы Мубиру рассчитался со старателями?