Шрифт:
Я возвращаюсь к описанию пейзажа Шамшуильде, отображенного мной в своем атласе.
Стена лавы в своей высоте представляет кратный ряд разодранных слоев, изменяющих цвет и природу от уровня к уровню; они варьируются от серого к черному.
Легко заметить, что подобное нагромождение произведено не одним вулканическим извержением; но, наоборот, на протяжении неопределенного времени потоки лавы, идущие с севера-запада, изливались одни на другие. Эти отливки переполняли свои кратеры не без сильных сотрясений и разрушений, которые их выворачивали, образуя огромные склоны, указанные мной. Похожие случаи причиняли наслоения, выпуклости, отмечаемые в каждой отливке, и которые образуют даже складки, избороздившие поверхности. Отливки чистой лавы отделены несколькими пластами пепла и шлака.
Растительность, образованная из буков, грабов и дубов, старалась распространиться по этой мрачной стене; но только частично она смогла скрыть ее печаль и кручу.
Пока на вершине отливки раскинулся замок Шамшуильде, развалины которого группируются на одном из обрывистых массивов лавной стены, несколько террас, поддерживаемых огромными блоками, отмечают древние сады; угловая башня построена в пирамидальном стиле зданий подобного рода в Колхиде. Строения сложены из крупных обломков скал, а деревья, росшие на крышах и во дворах, в значительной степени указывают на то, что они давно заброшены. Здесь больше нет сокровищ Орпелианов.
Две церкви со впалыми сводами обрамляют пейзаж справа; более крупная, которую я долго рассматривал своей подзорной трубой, построена в армянском стиле с большими нишами, украшающими абсиды.
Руины города и садов Шамуильде расположены слева, спрятанные частично деревьями, овладевшими землей живых и замком. Весьма предельный горизонт этого пейзажа ограничивается на севере горами Бялоклуче, по своей природе аналогичными горам Шамшуиьде. Русский военный лагерь Бялоклуче находится у подножия по направлению к руинам замка. Кция течет в теснине, как видно на рисунке, вплоть до Колагири, где только выходит из своей узкой темницы.
Долина Поладаури или Больнисси, называемая Германцами Кёпеникерталь (Kopenikerthal)
Страна, простирающаяся на юг от Джавалы или Мачавери, напротив Катариненфельда, сильно отличается от той, что находится на севере. Здесь вы не обнаружите громадных отливок лавы; там больше нет ни извержений, ни впадин от огненных потоков. Линии холмов конической формы разрезают землю, оставляя между собой прекрасные и широкие долины, орошаемые Паладаури и его притоками, общее устье которых в Джавале находится на закате от руин крепости Джамбалы (124) .
124
Немцы из Катариненфельда обозначают Поладаури наименованием Булусучай, искажение от Болнисси, которое часто используют Грузины.
Мы можем составить представление об этом пейзаже по данному мной виду Катариненфельда, простирающемуся до отдаленных вершин Лиалвара, покрытых снегом еще в июне. Мы их видим справа от руины старинной церкви, увенчивающей наиболее выдвинутый диоритовый порфировый конус, почти разрезанный до пика, у подножия которого расположена деревня.
Эта хижина летом является целью большого числа паломничеств со стороны жителей Кахетии, которые добровольно или принудительно пересаживают лозы на богатые Алазанские виноградные плантации, вспоминая еще о том, что долины Джавалы и Поладаури были их первоначальной родиной.
Шушинская армянка (1900 год)
Долина Поладаури находится за первым рядом конусов; Германцы из Катариненфельда ей дают название Kopenikerthal, которая не что иное, как разрушение гряды Капанакчи (125) .
Несмотря на недомогание, предвещаемое мне лихорадкой, я пожелал посетить эту долину, и один, как обычно, вооруженный лишь геологическим молотком, я поднялся на Джавалу через сады, плодовые посадки и пажити Катариненфельда, пока не осталось небольшого расстояния от Квеши; там, напротив церкви, расположенной справа на рисунке, и господствующей над Квеши с восточной стороны, я обнаружил лесистый перевал, ведущий к нынешним руинам Чори. Там я пересек дорогу, по которой следовал Гильденштедт 31 мая 1772 года, собираясь навестить рудники Дамбулута, идя по ней прямо из Шанша-Оглу на Поладаури в Квеши на Джавале. Я же направился более короткой стезей на Поладаури. По мере того, как я выходил из открывавшейся на долину горловины, возрастало мое удивление при виде богатства и плодородия этого превосходного края, древнее население исчезло, оставив свои церкви и множественные часовни рассеянными по всей долине посреди татарских деревень, новых захватчиков.
125
Смотрите Guldenstadt, Beschreibung, etc., p. 49 (1834). На карте Генерального штаба есть Киапанах, на карте генерала Хатова – Копенечи.
Чори располагало несколькими такими памятниками; наиболее крупный из них, замеченный мной на выходе из горловины и уже в долине – церковь самого простого стиля, без купола и с одной апсидой. Квадратные колонны разделяли неф с приделами. Некоторые надписи покрывали стену; главные, против обычного в Грузии и Армении, являются рельефными. Вот их перевод, сделанный господином Броссе младшим (126) .
«Во имя Бога Отца, Сына и Святого Духа, по заступничеству Святой Матери Бога и Святого Григола (127) , я, Глахак Илия, имея честь быть настоятелем церкви Святого Григола, я не забыл предписать бдение, знак к которому подаст монастырская трещотка. Одинаково я определил подарок в виде вина для бдения, посвященного прославлению Бога. Бог возвышает Давита Мафу и его сына, и Авеля Мафу; и любой, кто после меня изменит это бдение и подарок, преподнесенный церкви, будь он религиозным служителем или нет, проклят Богом; и любой, кто среди светских лиц это упразднит, равно подпадает под тяжесть церковных канонов».
126
Лишь недавно господин Броссе оказал мне любезность, отправив перевод, который он опубликовал из моих грузинских надписей в Memoires de l’Academie imperiale des sciences de St.-Petersbourg, VIe serie, sciences politiques, etc., t. IV. В предшествующих томах я использовал только рукописные замечания, оставленные мне господином Броссе, предлагающие несколько вариантов со своей последней редакцией; но они ничего не меняют по существу, которое то же самое. Я должен поблагодарить этого ученого академика за то, что он проделал такую добросовестную и интересную работу и так хорошо воспользовался плодами моих трудов, которые без того, как полагаю, не принесли бы научному миру тех интересных результатов, которые можно почерпнуть из этого издания: к нему я отсылаю своих читателей, желающих глубже изучить данную отрасль восточной литературы. Должен также отметить практическое отсутствие ошибок в редакции фрагментов, сопровождающих эти надписи, с трудом скопированных и позаимствованных у моего описания.
127
Святой Григорий Просветитель.
Ужасная редакция этого отрывка, выбор выражений и стиль, в котором он вырезан, заставляют думать господина Броссе, что надпись современная и ей мы обязаны одному Армянину.
На краю цоколя, образующего основание Церкви, мы видим рельефные буквы.
«… Покровительствуй мне и Азарухт… этот дом молитвы для наших душ».
На косяке маленькой двери с правой стороны церкви я скопировал эту третью надпись, которая не что иное, как сокращение первой надписи.
«С. во имя Бога, … святого Григория, я предписал, я… Глахак, бдение в этой церкви».