Шрифт:
– Это абсолютно точно, – сказала Франческа.
Старая графиня заговорила со своим внуком, а к Натали подошел ее отец. По случаю такого события мистер Чарльз Десмонд был трезв и одет подобающим образом. Однако выглядел он чрезвычайно плохо, землистый цвет лица дополняли большие мешки под глазами. Он обнял Натали, и она почувствовала, что он слегка покачивается и трясется. От него исходил застарелый запах алкоголя.
– Моя дорогая, я так счастлив за тебя, – пробормотал он.
Натали озабоченно оглядела его.
– С тобой все в порядке, отец? – спросила она.
– Конечно, – сделал он выразительный жест руками в белых перчатках. – Не беспокойся.
Однако Натали не переставала хмуриться, пока он пожимал руку Райдера.
После того как все необходимые формальности были выполнены, гости направились в дом Десмондов на свадебный завтрак. Двадцать гостей разместились в столовой, где слуги поставили два дополнительных стола. Когда все расселись, слуги в ливреях подали яйца, ветчину, фрукты, лепешки, свадебный торт и шампанское.
Отец Натали встал, чтобы провозгласить первый тост.
– Друзья мои, – начал он неуверенным голосом. – Выпьем за мою дочь Натали и ее мужа лорда Ньюбери.
Его голос дрогнул. Он со слезами на глазах посмотрел на дочь.
– Пусть они познают долгое счастье, которое не посетило мать Натали и меня.
Услышав столь необычный тост, гости обменялись многозначительными взглядами, но охотно взяли свои бокалы с шампанским. Чарльз быстро осушил свой бокал и дал слуге знак налить ему еще.
За столом гости весело разговаривали. Излагались разнообразные мнения об очередном столкновении тори и вигов в парламенте, о яростном обсуждении реформаторских законов и о самом парламенте. Но в основном разговоры велись о недавнем приеме у лорда и леди Личфильд и о предстоящей коронации.
– Как вы считаете, дождется ли король своей коронации в июле? – спрашивала оживленная леди Личфильд.
– Я слышала, что приглашения будут розданы со дня на день, – заметила графиня Валенца. – Так что теперь король имеет серьезные намерения.
Герцог Ремингтон твердой рукой направил беседу в сторону от обсуждения скандальных подробностей из жизни монаршей семьи, предложив тему о новых теологических изысканиях архиепископа Кетерберийского. Скоро гостям эта тема наскучила, и они сосредоточились на угощении и шампанском.
Спустя примерно десять минут Райдер дотронулся до локтя Натали.
– Дорогая, боюсь, твой отец сейчас отключится, – прошептал он.
– О, неужели! – испуганно произнесла Натали, взглянув на отца, который уже клевал носом.
К счастью, Лав сделала знак слуге, который поспешил спасти честь хозяина. Слуги помогли Чарльзу встать, но его попытки сохранить достоинство были настолько нелепы, что вызвали лишь улыбки гостей. Слуги, можно сказать, на руках вынесли из столовой тело хозяина.
Через некоторое время появился взволнованный Фитцхью. К нему подошла Лав, чтобы узнать о причине его беспокойства. Натали извинилась перед Райдером и тоже подошла к дворецкому.
– Что случилось? – обеспокоенно спросила она у дворецкого.
– Ничего особенного, милая, – ответила за Фитцхью Лав. – Просто Фитцхью никак не может разбудить отца.
– О, тогда я должна пройти к нему, – решительно сказала Натали.
– Не выдумывай, Натали, – одернула ее Лав. – Не можешь же ты уйти от свадебного стола. Я сама пойду к Чарльзу и при необходимости вызову доктора. А теперь возвращайся на свое место. Уверяю тебя, дорогая, что если ты сейчас уйдешь, то для твоего отца это будет еще большим позором, чем тот, который он уже навлек на себя.
Расстроенная Натали вернулась на место.
– Что там случилось, дорогая? – спросил Райдер, вставая, чтобы подвинуть ей стул.
– Отцу нехорошо, – ответила она огорченно.
– Тебе нужно пойти к нему? – посмотрел он ей в глаза.
– Тетя Лав присмотрит за ним, – покачала она головой.
– Мы тоже присмотрим, как только все разойдутся, – заверил он.
Взяв ее руку под столом, он нежно пожал ее. Натали улыбнулась и подумала о том, что иногда он мог быть очень милым.