Шрифт:
Уит задумчиво смотрел на меня.
— Как думаешь, всех троих погубила змея или яд?
Я прокрутила в голове все свои познания о Клеопатре, почерпнутые из прочитанного у историка Плутарха и из воспоминаний самой царицы, просочившихся под мою кожу.
— Она была знаменита стратегическим мышлением и тщательной планировкой, и мне кажется немыслимым, чтобы она вверила свою судьбу дикому животному. Разве аспиды не известны, как медлительные змеи? — я покачала головой. — Нет, я считаю, она спланировала свою смерть.
— Тогда, болиголов, — сказал Уит. — Я солидарен с тобой, но согласись, легенда с аспидом выглядит куда драматичнее, ведь эта змея была символом правящей семьи Египта.
В комнате воцарилась удивительная тишина, и я обернулась, ожидая увидеть проход в стене. Но вместо этого Абдулла и дядя Рикардо уставились на нас с Уитом с озадаченными выражениями на лицах.
— Вы уже закончили свою нездоровую дискуссию? — сухо спросил дядя Рикардо.
Я покраснела и отвернулась от Уита. Абдулла закончил развязывать веревку и передал ее Уиту. Затем он посмотрел на моего дядю, и они вместе толкнули дверь, она распахнулась, открывая перед нами комнату, погруженную в кромешный мрак. Теплый воздух, вырвавшийся наружу, обдувал мое лицо и трепал волосы. Он был с древним привкусом, напоминающем о давно погребенных тайнах и затененных комнатах, окруженных каменными стенами.
Огонь всех свечей дико колебался и беспорядочно гас. Плоская чернота постепенно погрузила нас в темноту. Карим вздохнул, и я потянулась к нему, нащупав его узкие плечи. Я приобняла его, давая понять, что он не один. Даже если так казалось. Кто-то подошел ко мне ближе, крупная фигура, от которой исходил запах пота и кожи. Уит.
Он коснулся моих пальцев, и я разжала стиснутые челюсти.
— Отставить панику, — сказал Абдулла. — Рикардо, сандалия?
Послышался приглушенный звук, мой дядя поспешил зажечь светоч. Голубое пламя вспыхнуло, и я вздохнула с облегчением. Мужчины чиркнули спичками и заново зажгли свечи. Я наклонилась вперед, чтобы проверить Карима.
— С тобой все в порядке?
Он кивнул и смущенно улыбнулся. Я еще раз сжала его худые плечи. Мы все прошли вперед, держа в руках различные источники света. Дыхание застряло в горле, а сердце сильно ударилось о ребра. Две тысячи лет эта комната пребывала в тишине и безвестности. Ее великолепие было скрыто под камнем и песком.
Но теперь это в прошлом.
Я находилась в месте, где когда-то бывали древние египтяне. Вдыхала тот же самый некогда загерметизированный воздух, ощущала давление четырех стен, окружавших нас. Я моргнула, фокусируя зрение, и медленно комната предстала передо мной, очертания стали четкими и ясными. Напротив возвышался помост, на котором покоился саркофаг, возвышаясь над двумя другими, стоящими по бокам от него. Во рту заиграл вкус роз, и я, не приглядываясь, поняла, кто покоился в центре.
Последний фараон Египта.
Клеопатра.
— Плутарх ошибся. Его не кремировали — Марк Антоний слева, — хрипло произнес дядя Рикардо.
— Цезарион справа, — сказал Абдулла. Саркофаг первенца Клеопатры и Цезаря был отмечен несколькими знаками, и над ним возвышалась огромная статуя. Над головой статуи находился Хорус88 в облике сокола, широко раскинувшего крылья, словно тот парил над землей.
— Как любезно со стороны Августа, что он позволил похоронить их вместе, — сухо заметил Уит.
— К любезности это не имеет отношения, — заметил дядя Рикардо. — Это стратегия. Он не хотел, чтобы в Египте вспыхнула гражданская война, так как Клеопатра в свое время считалась богиней. Не забывай, что у Августа были еще дети.
— Они изображены вместе с ней на стенах, — сказал Абдулла. — Необыкновенно.
Я почувствовала, что не могу быстро рассмотреть все детали в комнате. Красивые скарабеи украшали стены, их крылья были широко распахнуты. Сотни статуй окружали три саркофага, многие из них были в форме диковинных животных, а у одной из стен стояло одиннадцать длинных весел.
— Для солнечной ладьи, — сказал Уит, проследив за моим взглядом. — На ней они должны были отправиться в загробный мир.
— Посмотрите на это! — воскликнул Карим.
Мы все, как один, посмотрели в его сторону. Лицо моего дяди исказилось от ужаса. Карим стоял у банки, одной рукой придерживая крышку, а другой зачерпывая то, что находилось внутри. Темная густая жидкость покрыла его указательный палец.
Карим поднес ее к губам.
— Нет! — выкрикнул Абдулла.
Слишком поздно, Карим уже лизнул липкую массу. Выражение его лица стало задумчивым, затем он усмехнулся и положил крышку на место.
— Это мёд.
— Этому меду более двух тысяч лет, — сказал дядя Рикардо. — Не могу поверить, что ты взял в рот нечто подобное.
Карим пожал плечами.
— Вкусно пахло.
Уит качнулся и наполовину обернулся ко мне, в уголках его глаз залегли морщинки. Я не смогла сдержаться и разразилась смехом. Абдулла, хихикая, взъерошил волосы Карима.