Шрифт:
Теперь его вниманием пользуется та же девушка.
Я прикусываю нижнюю губу, ощущая пульсацию в животе, мышцы начинают дрожать, мысли вихрем проносятся в голове.
Я нравилась ему в колледже. И сейчас я ему очень, очень нравлюсь. Это не шутка. Не розыгрыш. Брэм признался, что отчаянно хочет встречаться со мной. И хотя я пыталась отрицать это — придумывала все возможные отговорки, чтобы избежать его, — в глубине души знаю, что не могу избегать его вечно. Какой-то части меня всегда нравился Брэм. Я просто боялась признаться в этом.
Возможно, пришло время дать себе волю. Может, мне пора пойти на свидание с Брэмом Скоттом.
Глава 22
Брэм
О, вот кружка, думай обо мне, завтракай со мной, будь моей девушкой.
Боже! О чем, черт возьми, я только думал?
Выражение ее лица говорило само за себя: убирайся к черту из моего кабинета немедленно, ты, гребаный псих.
Да, ее лицо говорило об этом. Ее мимика недвусмысленна.
Я провожу рукой по лицу, желая пнуть себя по яйцам за то, что подумал, что ей понравится кружка с нашей совместной фотографией. Сколько мне лет? Пять? Видимо так и есть, потому что в то время мне казалось, что это отличная идея. Я такой очаровательный, любящий… такой чертовски глупый.
— Мистер Скотт, Дэвид Престон у телефона. Он хочет поговорить о недвижимости на Седьмой авеню.
Мне нужно чем-то заняться, отвлечься от собственной глупости, поэтому я отвечаю на телефонный звонок.
— Дэвид, как дела? — спрашиваю я.
— Хорошо, отлично. Спасибо. Как ты?
Кроме того, что я жалкий мешок дерьма, который добивается девушки, которая считает его абсолютным психом, все идеально.
— Отлично. Так что происходит на Седьмой?
— Со зданием все хорошо, мы все сдаем в аренду, но хотел бы на кое-что обратить твое внимание. Ходят слухи, что здание рядом скоро будет выставлено на продажу. Подумал, тебе может быть интересно.
Я провожу языком по зубам, и волнение, возникающее в животе, когда новое приобретение появляется на горизонте, начинает закипать.
— Вот как? Ты знаешь, сколько они за него просят?
— Пока нет, но уверен, что, если ты предложишь приличную цену, они продадут его до выставления на продажу. Они хотят быстро завершить сделку.
— Почему?
— Они распродают всю свою недвижимость и переезжают на Таити, чтобы жить на каком-то острове, который сейчас покупают, поэтому хотят продать свои здания как можно скорее.
— Интересно. Какие еще объекты недвижимости они продают?
— Не знаю, хочешь, выясню?
— Да. — Я беру ручку и начинаю щелкать ею. — Ты можешь составить для меня отчет? Предоставь, пожалуйста, сводку о продаваемой ими недвижимости, ее стоимости и выясни, насколько отчаялись эти люди. И если тебе удастся выяснить, есть ли еще претенденты на покупку, буду очень признателен.
— Без проблем. Подготовлю к понедельнику. Тебя устроит?
— Да, но если тебе станет известно, что эти объекты проходят по срочной сделке, пожалуйста, сообщи мне об этом сразу.
— Конечно.
— Спасибо, Дэвид.
Я положил трубку и на какое-то мгновение забыл о своих проблемах в отношениях. У меня не было нового объекта уже более полугода, и я чувствовал себя немного неловко из-за этого. Появление еще одного здания на Седьмой вывело бы мой портфель на новый уровень. Это как раз то, что я ищу, чтобы сделать большой шаг вперед.
— Мистер Скотт, — говорит Лайнус, просовывая голову в дверь, — если вам больше ничего не нужно, то я пойду домой.
Я качаю головой.
— Нет, все в порядке, Лайнус. Спасибо. Хороших выходных.
— Вы уверены? Вы сегодня какой-то не такой.
Я одариваю его фальшивой улыбкой.
— Да, я в порядке. Я немного задержусь, попытаюсь разобраться с некоторыми письмами. Увидимся в понедельник.
— Хорошо, — нерешительно отвечает он. — Если вам что-нибудь понадобится, дайте знать.
— Обязательно. — Киваю в его сторону и возвращаюсь к своему компьютеру.
Почтовый ящик переполнен, я просматриваю темы, но ни одна из них даже отдаленно не привлекает моего внимания.
Когда это случилось со мной? Когда я стал таким отчаянным и нуждающимся в одной женщине?
Черт… это был забытый богом благотворительный прием. Я виню во всем Рэта…
***
Семь месяцев назад. Благотворительный прием.
— Это какое-то нудное дерьмо. — Роарк подносит к губам стакан с «Джеймсон». — Посмотрите на эту даму. У нее прямо-таки палка из задницы торчит.
Он указывает на пожилую женщину в золотистом платье с носом, задранным до небес. В одной руке она держит бокал с вином, мизинец оттопырен, на пальце красуется бриллиант размером с мое глазное яблоко.