Шрифт:
— Значит, вам понадобятся все садовники и конюхи?
— Да, и лакеи тоже. И без того это займет целый день.
Франческа нахмурилась. Без лакеев подготовку к празднику не удастся закончить в срок!
— Можете взять всех слуг из вдовьего дома, — пришла ей на помощь леди Элизабет.
Франческа кивнула.
— Что, если все мы пойдем на сбор урожая? Сколько это займет?
— Все?
— Вообще все слуги из обоих домов. Каждая пара рук. Это более чем удвоит количество сборщиков. Если их будет столько, много времени понадобится?
Эдвардс стал загибать пальцы:
— Несколько… да, трех часов вполне достаточно. Лестниц и корзин всем хватит.
Франческа едва не вздохнула от облегчения.
— Завтра днем. Мы закончим подготовку к празднику, пообедаем, а потом соберемся в саду и примемся за работу.
— Прекрасная мысль! — одобрительно кивнула Хенни.
— Немедленно поговорю с моими парнями.
Эдвардс поклонился и исчез.
— Я тоже приду, — объявил Хорэс, подхватив дам под руки и направляясь к выходу. — Невозможно пропустить столь волнующее событие.
— Обязательно приходите, — обрадовалась Франческа. — Закончим — и устроим пикник с чаем и булочками!
— Правильно! — провозгласила леди Элизабет.
Джайлз заметил выражение глаз Франчески, именно такое, когда она принималась лихорадочно строить планы.
— Прошу меня простить, я должна немедленно потолковать с Уоллесом, — извинилась она.
— Разумеется. Увидимся завтра.
Они помахали ей на прощание. Джайлз решил проводить мать. Она отошла от Хорэса и сейчас смотрела вслед супружеской чете, медленно бредущей к парку. Джайлз обреченно наклонил голову, предчувствуя нотацию.
Но мать улыбнулась:
— Тебе невероятно повезло.
— Знаю, — кивнул он.
Ее улыбка стала еще шире. Погладив его по руке, она направилась вслед за Хорэсом и Хенни.
Он прекрасно сознавал, как ему повезло.
На следующий день Джайлз шагал между сливовых деревьев, окруженный толпой слуг, как из замка, так и из вдовьего дома, и упивался музыкой их болтовни. Мать, Хорэс и Хенни тоже были здесь. Франческа выдала им корзины и велела собирать ягоду с низко нависших ветвей. Хенни уже успела выпачкать старое канифасовое платье. И она, и леди Элизабет откровенно веселились.
К деревьям были прислонены лестницы. На каждой было по два сборщика. Еще четверо укладывали ягоды в большие плетеные корзины. В саду царила праздничная атмосфера.
Подготовка к празднику закончилась. И теперь люди искренно радовались. То, что всегда считалось обязанностью, неожиданно превратилось в развлечение. После работы неплохо и повеселиться. Джайлз, искавший жену, подумал, что вот сейчас, на глазах у всех, создается традиция.
— Мы отнесем корзину на телегу, мэм.
— Только поосторожнее.
Джайлз поднял глаза. Его неотразимая жена, в простом яблочно-зеленом дневном платье, примостилась на самом верху лестницы. Она потянулась к ветке, сорвала две сливы и сжала в ладони, ожидая возвращения помощников.
Джайлз ступил под дерево. Франческа ослепительно улыбнулась:
— Я все гадала, где ты.
— Гоняюсь за тобой.
Он поднял руки, и она вручила ему ягоды.
— Вот она, я!
— Вижу.
Их глаза встретились.
Держась за ступеньку, она сорвала еще одну сливу, поднесла ко рту и надкусила. Красный нектар полился по губам.
— До чего же сочные!
Она откусила еще раз и протянула ему:
— Попробуй.
Поколебавшись, он положил в рот сливу. И в самом деле истекает соком. Наслаждаясь вкусом, он наблюдал, как она старательно обводит губы язычком.
— Милорд!
Джайлз обернулся.
Помощники Франчески вернулись с пустой корзиной.
— Поставьте здесь, — велел он, показав на землю. — Я буду собирать сливу вместе с ее милостью. Другие тоже нуждаются в помощи.
Парни, ухмыляясь, побежали к своим друзьям.
Джайлз доел сливу и взглянул на жену:
— Начнем?
Она рассмеялась. И снова потянулась к веткам.
Разгорелось настоящее состязание за то, кто раньше обберет первое дерево. Судьей выбрали Эдвардса. Когда раздались первые победные крики, он поковылял туда, поднялся наверх, проверил, не осталось ли слив, и объявил имена победителей.
Сами победители вопили и приплясывали. Послышался хор похвал, а потом остальные поспешно вернулись к работе.
Лестницы переставили в следующий ряд.