Вход/Регистрация
Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 126, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

O thou, my lovely Boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st

William Shakespeare Sonnet 126, 1—4.

«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),

Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;

Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя

Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я»

Уильям Шекспир сонет 126, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).

Или же, образ дикого и свирепого «всепожирающего Времени» сонета 19, к которому поэт обращается в «императивной» форме, требуя заставить землю «поглотить её родной сладкий выводок».

Однако, чтобы Время пожалело персонифицированные «seasons», «времена года», те самые из первой строки сонета 5. В конечном счёте, неискушённому исследователю, не имеющему никакого понятия об содержании мифов и ранжировании мифологических героев и божеств, по-видимому, не представляется возможности в полном объёме понять столь сложные образные связи между 154-мя сонетами Уильяма Шекспира.

Так, читайте и вчитывайтесь дорогие исследователи в мифы Древней Греции, но желательно на языке оригинала или на худой конец на английском языке в переводе с греческого!

Далее, продолжив обзор хочу отметить, что охват образного видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать «шекспировские» методы теории его познания в контексте неразрывного понимания «шекспировских» образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.

К примеру, при рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: «carve not with thy hours my love's fair brow», «не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 19, 1—5, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets» (19, 1-5).

William Shakespeare Sonnet 19, 1—5.

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови;

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты» (19, 1-5).

Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

«O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young» (19, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 19, 9—14.

«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;

Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

Стоит отметить, что Джонатан Харт (Jonathan Hart) выделил и подчеркнул в содержании сонета 19 Шекспира, характерную приверженность поэта и драматурга к сохранению традиций стихосложения, выраженных через канонические составляющие. При этом, сохраняя очевидную связь с классической риторической формой в применении, такого приёма, как «императив», то есть обращения в «повелительном наклонении», что напоминало построение тропов, не только в поэзии Овидия, но и лирике Эдмунда Спенсера. (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: