Шрифт:
Боже, да что же со мной происходит? Сама понять не могу. Рядом с близнецами меня буквально раздирает от противоречивых чувств: с одной стороны, хочется залепить обоим по затрещине за их наглость и дерзость, но в то же время, каждый раз, когда они вот так близко, окутывают меня своей странной неповторимой энергетикой… голова просто кругом идёт.
Голос разума отчаянно вопит, что я не должна поддаваться на их провокации, и уж тем более собственным эмоциям. Близнецы похитили меня и держат у себя против моей воли. А это значит – я не могу им доверять.
Только холодный разум, Алиса! Только холодный!
С язычком значит им захотелось?
А вот фиг вам с маслом!
– Обойдётесь! – фыркнула я возмущённо. – Я кажется уже говорила, что вы!… не в моём вкусе. Так что, зря стараетесь, мальчики. Мои поцелуи, только для любимого, – И, дразня высунув язык, добавила: – С язычком.
Я спрыгнула с заграждения и, развернувшись, с гордой походкой направилась обратно в дом. Но стоило мне сделать всего пару шагов, как в спину мне, словно ураган, прилетел грозный львиный рёв.
Вздрогнув от неожиданности, я резко обернулась и в недоумении огляделась по сторонам. Но кроме близнецов и лошадей, бегающих по манежу, рядом никого не было.
Но я же отчётливо слышала львиный рык. Такой реальный и мощный, будто вчерашние лохматые охранники, вот прямо сейчас стоят за моей спиной.
Хлопаю глазами и не могу ничего понять.
Чертовщина какая-то!
Это что же, у меня глюки что ли?
Да, наверное, это всё от жары. Сегодня, действительно, невероятно жарко и душно, даже не смотря на утренние часы.
Пойду-ка я лучше в дом: там и кондиционер работает, и от блондинов подальше. Полежу немного, обдумаю новые варианты побега.
Вот только планам моим осуществиться, увы, не удалось. Потому что стоило мне обернуться, как я тут же напоролась на обжигающий взгляд приближающихся ко мне близнецов.
Ой…
Что-то не нравится мне их настрой. Слишком уж решительный какой-то.
И что эти черти опять задумали?
[1] bella donna – красотка (в переводе с итальянского).
[2] Una bella donna – Красавица (в переводе с итальянского).
Глава 25
Тео
– Что она только что сказала? – рычу, глядя вслед удаляющейся маленькой засранке, которая всего лишь за пару дней умудрилась истрепать мою нервную систему и всю душу вывернуть наизнанку.
– Мы не в её вкусе.
– Бля-а-а! Ну вот как тут держать себя в руках, а? У меня уже член дымится от перевозбуждения, а она даже поцеловать себя не даёт.
– Похоже, нас снова отшили, братец, – хмуро хмыкнул Лео.
– Чёрта с два! Я не верю, что она совсем ничего к нам не чувствует. Притяжение истинных пар никто не отменял – оно должно работать.
– Тео, она не львица, она – человек. У неё нет наших природных инстинктов. Не забывай об этом. Вполне возможно, что она просто ещё не осознала, не почувствовала это притяжение. Ну или… она ловко притворяется.
– Всё из-за этого сраного Либермана. Она думает, что влюблена в него, поэтому динамит нас. Что она в нём нашла? Он же мудило отборной категории!
Лео усмехнулся.
– Нам не понять. Но, думаю в наших силах её переубедить.
Я посмотрел на брата. В его глазах отражался тот же дикий огонь, что горел внутри меня. Мы поняли друг друга без слов. Всегда понимали, и всегда были за одно.
– Думаешь о том же, что и я?
Лео кивнул.
– Пора переходить к активным действиям. Что там у нас по плану после поцелуев?
Я хищно оскалился, в один прыжок перемахнул через заграждение, и решительно направился вслед за удаляющейся девчонкой. Лео последовал моему примеру и рванул следом.
Мы нагнали Алису уже почти возле дома. Она обернулась и, заметив нас, насторожилась. Нахмурила бровки, боязливо попятилась к двери. А потом, сообразив, что к чему, взвизгнула и влетела в дом быстрее пули.
– Что вы задумали?! – пискнула она, заметавшись по гостиной в поисках укрытия.
Вот только спасения нет, от нас не сбежать, сладенькая.
– Хотим доказать тебе насколько ты не права…
Мы с Лео окружаем беглянку с двух сторон и, прежде чем она успевает что-то возразить ловим её в капкан двойных объятий. Таких крепких, что ей не вырваться.