Вход/Регистрация
Когда пробьет восемь склянок (пер.Исхаков В.Э. редакция 2024 г.)
вернуться

Маклин Алистер

Шрифт:

— Я полагаю, что теперь-то вы прозрели, — холодно сказал дядюшка Артур.

— В тот вечер мы с Ханслеттом отправились выпить на "Шангри-Ла". Я говорил вам, что после мы догадались, что здесь побывали гости. Тогда мы не поняли зачем. О боже!

— Вы уже доказали, что на вашем месте я тоже ничего не понял бы насчет батарей. Нет никакой необходимости повторять…

— Дайте мне закончить, — прервал я его. Дядюшка Артур не любит, когда его прерывают, но сейчас, в нынешнем моем состоянии, мне было на это наплевать. — Они спустилась в машинное отделение. Они знали, что там есть передатчик. Они осмотрели головку блока цилиндров двигателя по правому борту. Четыре настоящих болта, остальные фальшивые — на краске их головок ни единой царапины от ключа. На головках всех болтов левого двигателя краска почти вся содрана. Они сняли фальшивую крышку правого двигателя и подключили к выходу передатчика свой — миниатюрный, совсем незаметный. И с тех пор они слышали каждое наше слово. Они прекрасно понимали, что им выгоднее оставить нам с Ханслеттом этот канал для связи с вами, чтобы точно знать наши планы, чем заставлять нас искать какие-то другие, неведомые им пути связи.

— Но почему… почему тогда они сами лишили себя этого преимущества таким… таким образом? — Он указал на пустой корпус дизеля.

— Это не было больше преимуществом, — сказал я устало. — Когда Ханслетт умер, а Калверт, как они считали, был мертв… Им уже были не нужны никакие преимущества.

— Конечно, конечно… О боже, ну и каша заварилась… — Он снял монокль, протер глаз сгибом пальца. — Теперь я понимаю смысл вашего замечания тогда, в салоне… — что нам придется рассчитывать только на себя. Они не знают, что нам известно, но они прикинут, стоит ли рисковать, если на карту поставлено семнадцать миллионов фунтов стерлингов. Они постараются заставить нас замолчать.

— Да, для них это единственное решение, — согласился я. — И нам нужно делать ноги. Слишком мы здесь задержались. В движении мы будем в большей безопасности. Не выпускайте люгер из рук, сэр. Для начала доставим Ханслетта и нашего приятеля из кормовой каюты на берег.

— Да-да, мы должны доставить их на берег.

Поднять якорь при помощи электрической лебедки вроде простое дело. Но стоит неосторожно подставить рукав прорезиненной куртки или штанину, как их затянет между цепью и барабаном, и вы лишитесь руки или ноги прежде, чем успеете крикнуть или дотянуться до рубильника. Работать на скользкой мокрой палубе вдвойне опасно. Но проделывать это на скользкой мокрой палубе, в полной темноте, под сильным дождем, когда судно раскачивается на волнах, да еще с отключенным храповиком и накрыв лебедку брезентом… Не стоит и говорить, насколько опаснее. И все же это было не опаснее, чем привлечь внимание наших друзей с "Шангри-Ла".

Может, оттого, что я был поглощен тяжелой работой, может, из-за металлического лязга якорной цепи, но я не так быстро, как обычно, уловил посторонний звук. Дважды мне почудился женский голос вдалеке, и оба раза я счел, что слышу крики пирующих с одной из маленьких яхт, что стояли в заливе. Только компьютер мог бы подсчитать, сколько галлонов джина выпивается на всех британских якорных стоянках после захода солнца. Но потом я услышал голос снова, на этот раз ближе. Самый отчаянный крик, какой услышишь во время этих вечеринок, — это когда прольют джин; в этом же крике звучало неподдельное отчаяние. Я выключил лебедку, и на судне наступила тишина.

Сам не знаю, каким образом у меня в руке оказался "Лилипут".

— Помогите! — Голос звучал тихо, но отчаянно. — Ради бога, помогите.

Голос доносился с воды, по левому борту. Я бесшумно перебрался туда, откуда, как мне показалось, доносился голос и замер. Я помнил о Ханслетте, у меня не было желания помогать кому-либо, пока я не удостоверюсь, что кричат не с резиновой лодки, лодки с пассажирами, вооруженными пулеметами. Одно слово, один предательский луч света — и Калверт отправится к праотцам, если только они признают своим потомком такого простофилю.

— Пожалуйста! Пожалуйста, помогите мне! Прошу вас!

Я помог. Не столько потому, что отчаяние в голосе было искренним, сколько потому, что узнал голос Шарлотты Скурос.

— Леди Скурос?

— Да-да, это я. Слава богу, слава богу! — Голос ее звучал так, словно она нахлебалась воды в задыхается.

— Тут по борту идут кранцы из автопокрышек, хватайтесь за них.

Секунду или две спустя она сказала:

— Я держусь за них.

— Сможете подтянуться сами? — Послышались всплески и прерывистое дыхание.

— Нет, я не смогу.

— Ничего, погодите. Я повернулся и хотел пойти за дядюшкой Артуром, но он был рядом.

— Здесь в воде леди Скурос, — сказал я ему на ухо. — Это может быть ловушкой. Хотя я так и не думаю. Но если увидите свет, стреляйте по нему сразу.

Он ничего не сказал, но я заметил, как рука его сразу полезла в карман за люгером. Я протиснулся между шпигатами и нижней цепью ограждения и встал на нижнюю часть покрышки. Согнувшись, я поймал руку леди.

Шарлотта Скурос отнюдь не была невесомой полупрозрачной нимфой — это была зрелая женщина и весила соответственно возрасту, да и я уже не так крепко стоял на ногах, как, скажем, сорок восемь часов назад, однако с помощью дядюшка Артура я смог втащить ее на палубу. Между нами говоря, мы буквально волоком втащили ее в салон и уложили на кушетку. Я подложил диванную подушку ей под голову и при этом хорошенько разглядел ее. Да… никогда бы не поместили ее фото на обложке. Выглядела она ужасно. Черные брюки и блузка выглядели так, словно их месяц вымачивали в море, а не всего лишь несколько минут. Длинные мокрые волосы облепили голову и шею, вся косметика расплылась и потекла по мертвенно-бледному лицу. Но ей незачем было быть привлекательной. Она и в таком виде была самой желанной женщиной, какую я когда-либо видел. Чтоб мне с ума сойти!

— Ах, дорогая леди Скурос, дорогая леди Скурос! — Дядюшка Артур вновь был в аристократической среде и спешил это показать. Он склонился над ней и безуспешно пытался вытереть ее лицо своим носовым платком. — Скажите, ради бога, что произошло? Бренди, Калверт, бренди! Да не стойте же вы. Бренди! — Дядюшка Артур, видимо, вообразил, что он в баре. Я не стал его разубеждать, а заодно плеснул и себе немного.

— Если вы возьмете на себя заботу о леди Скурос, сэр, — сказал я, подавая ему стакан, — то я пойду закончу там с якорем.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: