Шрифт:
Впрочем, как показало исследование в ходе семантического анализа в содержании сонета поэт призывает, адресата сонета юного Генри Райотсли жениться без всякого оттенка иронии, где упомянул в строке 11 сонета 8 литературный образ «Святого семейства» с прямой ссылкой на Евангелие.
Согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, слово «sier» строки 11 сонета 8, можно соотнести к шведско-норвежско-датскому диалекту, опираясь на его лингвистический анализ: «Resembling sier and child and happy mother». Поэтому, полагаясь на своё чутьё и законы имманентной логики, могу сделать выводы относительно данного артефакта при описании «Святого семейства» строки 11 сонета 8, что является очевидной подсказкой относительно вероисповедания Уильяма Шекспира, которое по все признакам можно соотнести к протестантской конфессии.
Помимо этого, подтверждением этой версии может служить тот факт, что поэт широко применял притчи из Евангелие при написании сонетов, а также учитывая наличие, в качестве артефакта «Маргинальной Женевской Библии» («Marginalia of the Geneva Bible»), ранее находившейся в личном пользовании поэта с собственноручными пометками фрагментов пьес, найденными на полях её страниц.
Сам факт наличия «Маргинальной Женевской Библии» полностью подтверждает релевантность утверждений, что Эдуард де Вер, действительно, являлся той персоной, которой принадлежат авторство на пьесы и сонеты, следуя заключению верификационной экспертизы при графологическом анализе почерка на полях страниц.
(Burnet, R. A. L. (April 1979). «Shakespeare and the Marginalia of the Geneva Bible», Notes and Queries 26(2), p. 113). (DeCook, Travis and Alan Galey, eds. «Shakespeare: The Bible, and the Form of the Book». New York: Routledge (2011) p. 9).
(Примечание от автора эссе: известно, что лютеранство отсчитывает свою историю возникновения с 31 октября 1517 года, когда католический монах из Германии Мартин Лютер опубликовал в саксонском Виттенберге 95-ти тезисов против злоупотреблений церковной власти. По всей вероятности, что этот «прецендент» послужил одной из причин усиления экспансии католичества, в связи с чем «лютеранство» стало обвиняться католичеством в «ересях», и как следствие, привело к «Тридцатилетней Войне» в Европе между католичеством и протестантством). (Wilson, Peter H. (2010). «The Thirty Years War»: A Sourcebook. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-24205-0).
Краткая справка.
Релевантность (от англ. «relevant», «существенный, уместный») — означает степень соответствия найденного документа или набора документов в полной мере удовлетворяющим информационным нуждам пользователя в информационной науке при информационном поиске. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности, разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон, и таким разделом математики, как «релевантная логика».
Итак, переместим фокус внимания непосредственно к семантическому анализу сонета 8, и попытаемся понять логику изложения поэта в ходе данного исследования. Обнаруживая совершенно новые, порой необъяснимые для логики «обыкновенного» филистера находки, раскрывающие сокровенные чувства и помыслы гения драматургии.
Хочу отметить, что первое четверостишие сонета 8 представляет собой риторический вопрос, обращённый к юноше, адресату сонета 8, это — во-первых.
Во-вторых, строки 1-4 первого четверостишия следует читать вместе, не только для осознанного понимания, но и по причине, что они представляют собой одно многосложное предложение, в содержании которого поэт при помощи аргументов раскрывает некоторые черты характера «молодого человека», которому был посвящён этот сонет.
«Music to hear, why hear'st thou music sadly,
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?» (8, 1-4).
«Музыку послушал, так почему твоя музыка — печальная, (прости)
Нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде:
Почему от тобой обожаемого, кое принимается тобой без радости,
Либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?» (8, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард, говоря о музыке имел ввиду, отнюдь, не музыку: «Музыку послушал, так почему твоя музыка — печальная, (прости) нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде». Дело в том, что юноша, адресат сонета, по-видимому, вообще не играл на музыкальных инструментах. Впрочем, подобная манера написания была свойственной для «золотого» пера поэта и драматурга.
Ровно как, говоря об своей «болезни» в строках 8-10 сонета 111: «Pitty me then, and wish I were renu'de... I will drinke, potions of Eysell gainst my strong infection», «Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого... буду Я глотать, зелья Айзелла против моей сильной инфекции» (111, 8-10). Однозначно, поэт имел ввиду, отнюдь, не болезнь, а невероятную потребность в написании новых пьес.
Конечная, цезура первой строки мной была заполнена словом «прости» в скобках, имеющее следующее обозначение: «посмотри на всё это проще». В тоже время, заполнение конечной цезуры, решило проблему рифмы строки, что является немаловажным фактором в поэтическом звучании перевода.