Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

«Гимн Орфея 43 к Хораям», перевод с греческого на английский Томас Тейлор.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.07.2024).

((Примечание от автора эссе: прошу не путать Хорай с Персефоной, имевших одного и того же отца, властелина Олимпа бога Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии и религии политеизма, Персефона (Persephone) или Кора, являлась дочерью Зевса и Деметры. Она стала царицей подземного мира после того, как Персефону похитил её дядя Аид, царь подземного царства, который позднее взял её в супруги).

Первоисточником этого текста является орфический гимн 43, посвящённый Хораям, который был переведён Томасом Тейлором. Эти гимны представляют собой сборник религиозных стихотворений, написанных либо в позднюю эллинистическую (3-й или 2-й век до н.э.), либо в раннюю римскую (1-2-й века н.э.) эпоху. Они основаны на верованиях орфизма, мистического культа или религиозной философии, которая претендует на происхождение от учения мифического героя Орфея — номер один. (ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the Orphic Hymns | The Classical Myths).

Итак, описываемый период орфизма, представляет собой дохристианского периода с последующим переходом из политеизма к монотеизму. Примечательно это то, что многие современные ритуалы христианства заимствованы из мистического культа, как — «орфизм.

Краткая справка к орфическим Гимнам Хораям.

Хораи («сезоны года» или «времена года») — это дочери Зевса и Фемиды, они обладали мистическими божественными силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону (жену Аида), когда она возвращается из ночи, и ведут её к свету истины.

В этом специфическом гимне Хораям (времена года) вызываются при помощи окуривания ароматическими веществами и воспевания им гимна. Они описываются как дочери Зевса и Фемиды, яркие и весенние, ассоциирующиеся со справедливостью (Дайк), миром (Айрин) и законностью (Эвномия). Считается, что их дыхание превращается в прекрасные цветы, и они всегда цветут и прекрасны. Они сопровождают Персефону, Мойры (Судьбы) и Хариты (Грации), участвуют в гармоничном танце в кругу. В гимне также содержится призыв к матери Деметре и божественному Зевсу благословить жизнь этих обновляющихся мистиков, чтобы обеспечить плодородие Земли.

Этот гимн, известный как «Orphic Hymn 43 to the Horae» («Орфический Гимн Орфея» 43 Хораям), был переведён Томасом Тейлором. Однако его оригинальный автор — древнегреческий поэт Орфей.

«Гимны Орфея» — это коллекция, состоящая из 87 коротких религиозных орфических стихотворений, написанных в эпоху позднего эллинистического (III-II век до н. э.) или раннего римского (I-II век н. э.) периода. Они основаны на учениях орфизма, мистической культовой философии, которая утверждала своё происхождение от учений мифического поклонения Орфею. В действительности, религиозное ритуальное поклонение «Орфею», по сути являлось дохристианским учением. (The Magic of the Orphic Hymns. Notes on the Orphic Hymns | The Classical Quarterly | Cambridge Core).

Краткая справка.

Томас Тейлор (Thomas Taylor) (15 мая 1758 — 1 ноября 1835) — английский переводчик и неоплатоник, кто первым перевёл с греческого на английский язык полное собрание сочинений Аристотеля и Платона, а также фрагменты ритуальных орфических гимнов.

Тейлор был поклонником эллинизма, особенно в философской концепции Платона, неоплатоников Проклуса и «самого божественного» Ямвлихуса, чьи труды он увлечённо переводил на английский язык. Одержимость древними мифологиями и мистицизмом настолько охватили Томаса, что при общении с женой они разговаривали друг с другом, только на классическом греческом языке.

Но, давайте перейдём к сонету 5, в рамках вышеизложенного и рассмотрим, как должен выглядеть текст сонета 5 на английском, приняв во внимание реконструкцию ключевого поэтического образа персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, согласно замыслу, Уильяма Шекспира, как автора при написании, столь ярких и выразительных строк.

________________

________________

Those hovers that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads Summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: