Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Then, were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

— William Shakespeare Sonnet 5

____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5

* * *

Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье

Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)

И несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на

Ужасную зиму, и в тупик его оставившей — там;

Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,

Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали).

Затем, не летним перегоном, был покинутый, (сам)

Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,

Эффект Красоты с красотою лишёнными стали,

Ни от того, нет воспоминаний никаких, что в нём была.

Но цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)

Свободными, но проявляла жить сладко, по-прежнему их суть.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 20.07.2024

_________________________________

* hover —

(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:

A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.

A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.

(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Примеры:

He hovered nervously in the doorway.

Он нервно завис в дверном проёме.

(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.

Примеры:

Temperatures hovered around freezing.

Температура колебалась около нуля.

She was hovering between life and death.

Она зависала между жизнью и смертью.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** gaze —

(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;

gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);

(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.

Пример:

She gazed at him in amazement.

Она пристально посмотрела на него.

He sat for hours just gazing into space.

Он часами сидел, просто пялился в космос.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** lusty —

крепкий, крепкая, крепкие

(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: