Шрифт:
– Верно, об этом свидетельствует и ее гардероб: явно не из магазина готового платья.
– У миссис Дэвис наверняка имелись и драгоценности. Только все, в чем они могли бы храниться, пустое. Денег мы с вами тоже не обнаружили.
– Таким образом, мы можем предположить, что целью преступников было…
– … ограбление! Завладение имуществом с применением оружия.
– Отлично!
– Что дальше, сэр? – приободрившись от похвалы, деловито спросил констебль.
– Вы сказали, есть свидетельница, которая обнаружила тело.
– Да, сэр: Джулия Флойд, машинистка, живет в квартире напротив.
– Я с ней поговорю. А вы займитесь отпечатками. Постарайтесь найти наиболее полные и снять их на бумагу. Умеете?
– Да, сэр.
– Упакуйте все, что мы нашли интересного, а затем загляните в соседние квартиры и в ближайшие дома. Улица довольно оживленная – возможно, обнаружатся свидетели. Я присоединюсь к вам позже.
Джулия Флойд, пухленькая миловидная девушка, сидевшая за столом в своей крохотной кухне, подняла заплаканное лицо.
– Можно мне присесть? – спросил инспектор Найт.
– Конечно, пожалуйста.
– Хотите конфету? – предложил инспектор, вытаскивая из кармана бумажный кулек. – Вот, купил по дороге. Я не успел позавтракать.
Он придвинул блюдце и высыпал в него горку разноцветных лакричных конфет.
– Я тоже, – уныло сказала Джулия и, поколебавшись, выбрала апельсиновую.
Пару минут оба угощались конфетами.
– Расскажите, что вы делали утром, мисс Флойд, – попросил Найт.
– Мы с Рамоной собирались сегодня вместе позавтракать, – вздохнув, заговорила девушка, – в кофейне за углом. Я постучала к ней в девять часов, как мы договорились, но она не ответила. И тут я заметила, что дверь прикрыта неплотно. Я заглянула, а там… господи!
– Вы входили в квартиру?
– Нет, я сразу почему-то подумала, что Рамона мертва. Я побежала звать полицию… А что, – Джулия испуганно взглянула на инспектора, – она была еще…
– Нет-нет, – заверил ее тот, – вы правильно подумали. Вы были подругами?
– Нет, скорее просто добрыми соседками. Она ведь намного старше меня – ей, наверно, за сорок. Иногда мы угощали друг друга чем-нибудь, обменивались книжками, ходили в кофейню…
– Она вам нравилась?
– Да. Знаете, я раньше думала, что испанцы – гордые, замкнутые. А Рамона совсем не такая… была… Жизнерадостная, приветливая… Даже если мы случайно встречались на лестнице, всегда скажет что-нибудь приятное или просто спросит, как я поживаю…
Девушка всхлипнула.
– Я видел у нее в кабинете печатную машинку. Миссис Дэвис тоже работала машинисткой?
– Нет, она переводчица, работала дома. Делала переводы для издательства «Джордж Раутледж и сыновья» 6 .
Инспектор сделал пометку в своем блокноте и предположил:
– Судя по тому, как ее квартира – простите – довольно заметно отличается от вашей, зарабатывала миссис Дэвис неплохо?
– Наверно, – Джулия пожала плечами. – Одевалась она очень элегантно. Когда выходила, всегда надевала брошку или серьги, или браслет, а то и все вместе. Кольца вообще, по-моему, не снимала. И все украшения необычные – наверно, старинные.
6
«Раутледж» – крупное британское издательство, основано в 1836-м году лондонским книжным торговцем Джорджем Раутледжем. В описываемое время носило название «Джордж Раутледж и сыновья».
Она говорила без всякой зависти.
– Миссис Дэвис кто-нибудь навещал?
– Несколько раз я видела, как к ней утром приезжали посыльные из издательства, забрать готовый перевод. Но чаще она, по-моему, сама отвозила.
– А вечерами? У нее бывали гости, друзья?
Девушка покачала головой:
– Не думаю, чтобы у Рамоны было много друзей. По крайней мере, я ни разу не видела, чтобы к ней вечером кто-то приходил. Мне кажется, обычно она оставалась дома одна. Иногда ходила в театр или просто погулять. Впрочем, я ведь за ней не следила – зачем мне? Да я и не люблю вечерами сидеть дома – у меня есть знакомые, с которыми можно встретиться после работы.
– Вчера вечером вы слышали какие-нибудь звуки из квартиры вашей соседки? Или, может быть, видели что-нибудь? Я имею в виду – что-нибудь подозрительное.
– Не совсем, – замялась Джулия.
– Как это понять?
– Я вышла на лестничную клетку, а Рамона вдруг выглянула. Увидела меня, поздоровалась.
– В этом было что-то необычное?
– Ну… я сколько раз до этого выходила куда-нибудь, а она никогда не выглядывала! Вот я и подумала: она кого-то ждала.
– Что заставило вас так подумать? – заинтересовался Найт.
– По-моему, она чуть-чуть разочаровалась из-за того, что это всего лишь я, – девушка слабо улыбнулась. – И потом, платье на ней было не домашнее, а нарядное, бархатное – то самое, в котором я ее сегодня… в котором ее…
– Вам не показалось, что миссис Дэвис была чем-то встревожена? Или напугана?
– Нет-нет, ни в коем случае! Она была в отличном настроении! Она знала, что я собиралась в гости к подруге, и пожелала мне хорошо провести время. Я поблагодарила и ушла. Все…
– В котором часу это было?