Шрифт:
– Нет-нет, – мотнул головой мужчина. – Спрашивайте обо всём, о чём только захотите. Не волнуйтесь, я не обижусь.
На его лице вновь блеснула лёгкая улыбка.
– Откуда у вас этот шрам? – тотчас задалась вопросом Элен. – Он связан с Великой войной? – добавила она, прикидывая в уме возраст собеседника и в то же время надеясь подтвердить одну из собственных догадок.
Виктор Маршалл решительно помотал головой, но слегка нахмурился, словно возвращаясь к болезненным воспоминаниям.
– Нет, – наконец произнёс он. – Я американец и в войне не участвовал. На то время, когда США вступили в войну, я был ещё ребёнком. Однако шрам я получил и вправду в то время. Автомобильная авария.
«Значит, он американец, я была права…», – подумала Элен.
– Похоже, вы вдали от дома, – сказала она.
– Мне нужно решить один вопрос, связанный с прошлым, – проникновенно сказал мужчина. – Знаете, иногда прошлое настигает вас в самых неожиданных местах.
Дальше беседа шла на отстраненные темы. Она текла всё медленней и неспешней. К тому времени, как колёса поезда замерли, издав последний стук, они и вовсе молчали, каждый погружённый в свои мысли.
Попрощавшись, Элен и мистер Маршалл сошли на перрон Хейнвулла и смешались с толпой, потеряв друг друга из виду.
Ещё некоторое время после беседы в памяти Элен всплывали далёкие отголоски разговора, но скоро и они отошли на задний план. Она основательно обдумывала дела, которых за эти несколько насыщенных дней в городе предстояло немало.
***
Мистер Герберт Флетчер – приходящий садовник весьма преклонного возраста, нанятый ухаживать за садом «Рейвенвуд Холла» – дома, которым владел мистер Джозеф Мортон, орудуя острыми ножницами старательно подстригал один из садовых кустов, сосредоточенно следя за каждой его веточкой. Ему всегда нравилось, как был устроен сад семейства Мортон.
Он не был слишком огромен, но предоставлял достаточно места для умиротворённых прогулок и размышлений. Прямо за верандой «Рейвенвуд Холла» располагались клумбы, в которых некогда цвели цветы; сейчас они, конечно же, завяли. За клумбами кусты были высажены в строгий порядок, образуя большой и ровный квадрат, граничивший изнутри с несколькими скамейками.
От каждой из сторон квадрата к центральному кусту вели вымощенные булыжником дорожки, окружённые стриженным газоном, на котором блестели мокрые после недавнего дождя жёлтые осенние листья. С внешней стороны квадрат огибала ещё одна дорожка, а за ней, постепенно увеличиваясь в высоту, росли другие кусты и деревца. Они стояли так плотно друг к другу, что создавали полностью уединённое пространство; низкий кирпичный забор за ними виднелся лишь в нескольких местах: слева, где была калитка, и справа, где перед забором была расставлена плетёная мебель, служившая летом отличной зоной отдыха.
Садовник увлечённо занимался своим делом, следуя привычному ритму, когда внезапно заметил появившегося со стороны калитки молодого мужчину с приятной внешностью, ненадолго замедлившего шаг у клумб. У незнакомца были уложенные назад каштановые волосы, ровный нос, острый подбородок и изумрудно-зелёные глаза. Мужчина был одет в дорогое чёрное пальто, похоже, сшитое на заказ. Только вот лицо странного гостя, казалось, было чем-то омрачено: губы сжаты в тонкую линию, брови нахмурены.
Не замечая садовника, мужчина прошёл мимо него по дорожке и обогнул дом. Мистер Флетчер немного поразмыслил, стоит ли остановить незнакомца, но, решив не вмешиваться явно не в своё дело, вернулся к выполнению своих обязанностей по облагораживанию сада.
Мужчина тем временем позвонил в дверь. Дверь открыла экономка миссис Элизабет Ишем, неприметная дама среднего возраста в очках. Она узнала его и растерянно приветствовала:
– Добрый день, мистер Мортон. Что-то стряслось?
– Я пришёл увидеть отца, – произнёс молодой человек, и в его голосе прозвучала нотка раздражения.
Он решительно шагнул внутрь.
– Но мистер Мортон не договаривался о встрече… – неуверенно попыталась возразить экономка, но мужчина холодно спросил:
– А разве он сейчас занят?
– Я не знаю, сэр, – замешкалась женщина. – Хотите, я у него спрошу?
– Не нужно, я сам с ним поговорю, – он зашагал по холлу. – Я всю жизнь прожил в этом доме и никто меня так просто отсюда не вышвырнет.
Он заспешил по лестнице и рывком открыл дверь в кабинет, где в это время молодая горничная Мэри Харт убиралась, бережно протирая полки и столы. Сам же Джозеф Мортон сидел за большим столом, перебирая письма. Это был сухой человек лет пятидесяти с угловатым лицом и такими же каштановыми волосами, как и у его сына, только с проблесками седины.
– Мэри, выйдите, пожалуйста, – требовательно сказал он, заметив на пороге незваного посетителя, и горничная, удивлённо взглянув на вошедшего, поспешила к двери, услужливо кивнув напоследок.
– Кого я вижу? – сурово спросил Мортон-старший, как только дверь за горничной закрылась. – Стоило лишь решиться сделать то, что давно следовало, как все тотчас сбежались как на зов вожака, потеряв голову.
– Отец, я недоволен условиями завещания, – начал мужчина.
– Я уже принял решение, Ричард, – резко ответил мистер Мортон.