Шрифт:
– Что заботит Воби Пакву? – послышался тихий голос индейца, вставшего рядом и сложившего руки на груди.
– А-а, Ястреб… У Белой Стрелы из головы не выходит больной Макгуайр, которого ты зовешь Черной Бородой.
Аланксы дали мне прозвище еще в подростковом возрасте в виду того, что я отличался худощавым телосложением и быстротой. Мой родной дядя, Егор Хук, он же Крюк, он же Юрьев, издавна был сагамором указанной части абенаков. Посещая стойбище, охотясь и играя с двоюродными братьями и их сверстниками, я свел крепкую дружбу с самым смелым и проворным из индейских юнцов, Авеласом, Полосатым Ястребом. Дружба с годами не утратила своей силы. Узнав о моем намерении доставить мать в родные места, в Россию, Ястреб уговорил меня взять его в долгое путешествие по Великому Соленому Озеру.
– Чоглеске нужна помощь бледнолицего лекаря, – заявил индеец. – Снадобья Авеласа ему не помогли, он слишком поздно спохватился.
– Да, да, я уже думаю об этом, ничего не остается…
– Капитан! – раздался позади прокуренный густой бас.
Я обернулся. На лбу боцмана Броуди, кряжистого и широкоплечего силача, пролегли глубокие морщины.
– Мистер Макгуайр совсем плох, вот-вот потеряет сознание. Надо что-то делать, иначе…
– Ну, вот, – покачал я головой, – дошло и до этого. Что ж, бросим якорь у первой же деревушки…
– Она будет неподалеку, – появился у фальшборта светловолосый штурман Рик Хейвуд. – Рядом с ней две пригодных для стоянки бухты.
– Припоминаю, там еще трактир на берегу…
– Намито! – воскликнул абенак. – Смотри!
Я обратил взор туда, куда указывала его рука. Из-за мыса показалось серое двухэтажное здание с черепичной крышей, массивной трубой и большой вывеской над дверью.
– Не этот ли трактир вы имели в виду, капитан? – спросил боцман, вынув изо рта трубку с изогнутым чубуком. – По-моему, тот самый.
– Сейчас посмотрим. – Я достал из кармана камзола складную подзорную трубу. – Точно, он. А называется… «Адмирал Бенбоу»!
Через минуту шхуна водоизмещением в двести тонн вошла в небольшой залив, и на ней закипела работа. Матросы, а их было шестнадцать человек, быстро зарифили марсели, взяли фок и грот на гитовы, сбросили якорь. Оставив за себя на борту штурмана, я захватил личные вещи с деньгами и спустился в шлюпку, где уже сидели Полосатый Ястреб, больной помощник и два матроса, и приказал грести к берегу.
Смуглокожий абенак со своей горделивой осанкой выглядел впечатляюще. Одежда его состояла из длинной куртки, перехваченной расшитым бисером поясом и отороченной бахромой, и замшевых штанов, обувью служили украшенные иглами дикобраза мокасины из плотной лосиной кожи. За пояс были заткнуты нож в красивых ножнах и томагавк, на левом боку висела абордажная сабля, которую покойный отец его, Вокусис, Лисица, выбил во времена оно из рук голландского пирата, за плечами торчал лук с колчаном стрел. В скальповую прядь высокорослого, как и я воина, были вплетены два орлиных пера – символы побед над воинами из племени монтанье.
Макгуайр исхудал, густая черная борода только подчеркивала необычайную бледность лица. Видно было, что ему очень тяжко. Когда его распухшая правая нога коснулась гальки, он охнул и опустился на левое колено.
– Увы, капитан, мне не ступить и шагу. Нога огнем горит, в голове такой шум, что трудно шевелить мозгами!
– Крепись, Шон… Эй, ребята, – обратился я к матросам, – возьмите-ка помощника под руки! Только потихоньку, не хватало, чтобы вы споткнулись и уронили его!
«Ласточку» на берегу давно заприметили. На пороге трактира под вывеской с намалеванным адмиралом нас поджидали худощавый парень, одетый в темно-коричневый камзол, короткие черные штаны и светлые гетры, и женщина лет пятидесяти в белом чепце, закрытом светло-голубом платье, с шалью на плечах. Из-за их спин выглядывало круглое лицо подростка, во все глаза таращившегося на живописный наряд индейца и его опасное вооружение.
– Добрый день, – сказал я, приподнимая край треуголки. – Как называется залив, в который занесла нас судьба?
– Бухта Черного Холма, сэр, – ответил юноша, выглядевший на год-два меня моложе. На безымянном пальце его левой руки тлел огнем небольшой рубин. – Добро пожаловать!
– Здесь, похоже, не только трактир, но и гостиница. Принимаете постояльцев? Или гостиница переполнена?
– Хозяином заведения буду я, – поклонился он. – Конечно, принимаем, сэр. Постояльцев у нас на этой неделе кот наплакал: всего лишь один моряк, остановившийся вчера, чтобы дождаться здесь своего кузена, тоже моряка. Надеются устроиться матросами на торговое судно. А вас сколько будет? Двое, трое, пятеро?
Женщина поджала губы и легонько ткнула его локтем в бок.
– Погоди, сынок. Кажется, одному из них требуется немедленная врачебная помощь. Видишь, как ему плохо?
Я тут же закивал головой, отдавая должное ее наблюдательности.
– Верно, миссис…
– Хокинс, зовите меня миссис Хокинс, – промолвила женщина, поправив красивую черно-зеленую шаль. – Здесь, не так уж чтоб слишком далеко, живет доктор Ливси. Уважаемый человек, настоящий джентльмен, которого знает вся здешняя округа. Он помог многим людям, пособит, надеюсь, и вашему человеку. Послать за ним? Только скажите.