Шрифт:
— Не такой уж он и старый! — складывает руки на груди Лилин: — он очень даже бодрый! Не смей обижать моего отца!
— Лилин? Родная дочка… хм… молодого Главы Баошу? — переводит взгляд на нее Юиньтао и ее рука ложится на рукоять короткого ножа, что заткнут за пояс с левой стороны. Сяо Тай тут же активирует щиты и вынимает руки из рукавов. С ее пояса срываются и повисают в воздухе короткие металлические дротики.
Юиньтао быстро оценивает ситуацию и медленно, очень медленно — снимает руку с рукояти ножа. Показывает свои пустые ладони, разводя ими в стороны. Сяо Тай — опускает свои дротики. Они обмениваются понимающими взглядами. Не здесь, не сейчас.
— То-то же! — кивает Лилин, видимо не уловившая изменения атмосферы: — мой отец — мужчина в самом расцвете сил! У него даже шестнадцатилетняя любовница есть!
— Та самая, которой он приплачивает чтобы она всем говорила про «бурную ночь», хотя на самом деле он к ней поспать спокойно приходит? — поднимает бровь Сяо Тай, привешивая дротики обратно на пояс. Не то, чтобы она все-все интриги семьи Вон Ми знала, но уж эту историю все кухонные служки друг другу рассказывали.
— Сестрица! — топает ногой Лилин и надувает губки, становясь похожей на речного карпа, вынутого из воды: — и ты туда же!
— Вот! — из подсобного помещения вываливается господин Ма, он стряхивает пыль с какого-то фолианта: — вот! Трактат самого наставника Мон! Основы и начала Ци, пять стихий, начальные комбинации, формулы предела насыщения, сопротивления материи насыщению и прочее… с картинками! Всего тысяча лян! Для такой талантливой и влиятельной особы как юная госпожа — скидка! Девятьсот девяносто восемь лян!
— Как не девятьсот девяносто девять… — ворчит Сяо Тай, стараясь не поворачиваться к непонятной девице Юиньтао спиной и отслеживая ее движения.
— Обижаете, юная госпожа. — торговец кладет книгу на прилавок, достает откуда-то тряпочку и начинает бережно стирать пыль с обложки: — мы хоть и торговцы, но советь имеем. Девятьсот девяносто восемь.
— Хорошо. — кивает Сяо Тай: — отложите пока в сторону. Я возьму эту книгу, обязательно. А пока… судя по всему нам и госпоже Юиньтао нужно… поговорить. Я не знаю сути претензий госпожи Юиньтао к дочерям Вон Ми или Братству, но хотела бы выяснить.
— К сожалению должна сообщить госпоже Вон Ми Тай и госпоже Вон Ми Лилин, что вам придется проследовать со мной. — говорит девица с розовыми волосами, выпрямляясь: — давайте выйдем туда, где можно будет спокойно поговорить. Мне бы не хотелось ввергать господина Ма в ненужные расходы. Товары в лавке стоят дорого. Если Седьмая Сестра будет сопротивляться — то мы перебьем кучу склянок и испортим много редких ингредиентов.
— Хорошо. — соглашается Сяо Тай. В самом деле, затевать свару посреди такого количества алхимии — не самая лучшая идея. Мало того, что победителю придется за разгром платить, так еще и кто его знает, что там за зелье разобьется. Вдруг такое, от испарений которого все в жаб превратятся?
— Я отложу книгу в сторону. — говорит им вслед торговец Ма: — удачи вам, госпожа Тай. Постарайтесь не убивать мою клиентуру.
— Надо было и мне у него что-то купить. — говорит девушка с розовыми волосами: — тогда он и мне бы удачи пожелал.
— Мы можем подождать. — предлагает Сяо Тай: — купите у него шипучий корень для чая.
— Я чего-то не понимаю. Эта с розовыми волосами — она что, против нашей семьи что-то имеет? — задается вопросом Лилин: — да я ей сейчас…
— Сестрица Юиньтао — хорошая. — говорит Джиао: — но ей грустно. Я могу ее исправить и ей будет весело.
— Спасибо. — Юиньтао уверенно шагает впереди, совсем не боясь, что они ударят в спину: — давайте в этот переулок. Вот. Предлагаю все решить тихо. Я — вторая из Семнадцати Сильных клана Лазурных Фениксов Юиньтао Номоки. Просто сдайтесь и я доставлю вас в Твердыню Фениксов. Обещаю, что никто и пальцев вас не тронет. Мое слово — гарантия вашей неприкосновенности.
— Что?! Да кто ты такая, чтобы… да сестрица Тай тебя сейчас в порошок разотрет! Правда, сестрица? — восклицает Лилин и становится в боевую стойку. Сяо Тай только головой качает.
— Сопротивление… можете сопротивляться. Вот только… у меня нет такого мастерства как у этого старого пня Шибуки. Я не умею задерживать противника. Я умею только убивать и калечить. Если вы будете сопротивляться — я все так же доставлю вас в Твердыню. Правда покалеченными. Скорей всего — с отрубленными или сломанными руками. Потому что ноги вам будут нужны. Для того, чтобы идти. Ну и… — девушка кладет руку на рукоять своего ножа: — что вы решили?
— Секунду. — Сяо Тай лезет за пазуху и достает оттуда потрепанный клочок бумаги. Разворачивает его. Читает.
— Ну, тут все ясно, — говорит она: — тут круг сужается. Господином Тун Ланцзы или господином Тун Тиеном ты быть не можешь. Как и Отшельником Шибуки Ай или Генералом Лю Байгу. Так… ты не госпожа Тун Чао? Нет? О. Еще имя — Сакура Номоки.
— Что? — моргает девушка и хмурит лоб: — я — Сакура Номоки. По-вашему — Юиньтао, Вишня. Это у тебя список людей, которых ты должна убить?