Шрифт:
Поставил на ноги. . .
Mиppина
Дитя ты милое!
Дав
Да, спора нет, твой сын прекрасный дал пример!
А тот, придя в себя и обретя досуг,
На время заступ свой забыв и хлопоты,
Сурово он живет!
– пытать стал юношу
О всех делах его, хоть знал сторонкою.
Когда же твой сынок и про сестру сказал,
70 И про тебя (и что перебиваешься,)
Старик взглянул на все по-человечески
И юноше воздать решил за хлопоты,
Ну, словом, поумнел старик-затворник наш:
В брак слово дал вступить с твоею дочкою!
Вот главное, к чему клонил я речь свою. . .
Они сейчас придут, захватят вас и вновь
К себе в деревню возвратятся! С бедностью
Уж не придется вам считаться - с чудищем
Упрямым да к тому ж непереносным - здесь,
Средь жизни городской! Иль ты богатым будь,
80 Иль там живи, где не найдешь свидетелей
Твоей убогости. . . Всего желаннее
Для этого деревня с одиночеством!
Ну, вот хотел и передал благую весть
Теперь прощай!
(Уходит.)
Mиppина
Прощай!
Филинна
Да что с тобой, дитя?
Зачем ломаешь руки? Что ты мечешься?
Mиppина
Как что? Теперь не знаю, что и делать мне!
Филинна
Чего не знаешь?
Mиppина
Да ведь дочь вот-вот родит!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Обе уходят в дом. Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
. . . . . . . . . . . . . . .
Горгий
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
102 И вот стою. Что делать. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Филинна
104 Перед дверьми (кто здесь?) . . .
Горгий
Конечно, я . . .
Филинна
Случилось что-то?
Горгий
Нет. Однако. . .
Мне мать. . .
Филинна, позови. . .
Филинна
Клянусь двумя богинями. . .
Горгий
110 Ведь ты у нас. . .
Так, может, от соседей. . .
Филинна
Богиню Артемиду. . .
Гоpгий
Иду, зову. . .
А что теперь. . .
x x x
Фр. 1 На бедного, мой Горгий, свысока глядят,
Хотя б он правду говорил. Всем чудится,
Что цель речей его - корысть презренная.
Я всяк, кто в старый плащ, одет, считается
Пройдохою, хотя б и был обижен он!
Фр. 2 Кто насмеялся так над вашей бедностью
Кто б ни был он!
– достоин сожаления.
Над чем смеялся, сам того отведает!
Пусть он богат, - богатство неустойчиво!
Судьбы теченье быстро изменяется!
Фр. 3 Тот, Горгий, выше всех, собой кто властвовать
Умеет, как бы ни был оскорбляем он.
Порывы ж гневные и раздражительность,
Все это говорит про мелкодушие!
Фр. 4 Ты рехнулся? Вот умора! Сам в свободную влюблен,
И молчит себе и смотрит, как другие для него
Мастерят напрасно свадьбу. . .
Фр. 5 Да, я - мужик, об этом спорить нечего.
Я в городских делах совсем неопытен,
Но научила большему жизнь долгая.
И ты не презирай речь деревенскую!
Фр. 6 Отправился голубчик от безделья. . .
Фр. 7 В сраженьях, в бедах.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.