Шрифт:
– Хм… – произнес он и после паузы добавил: – Бедняга.
– Да. Это лишнее. Бессмысленное убийство.
Мерчисон кивнул в сторону двери с левой стороны, рядом с каминной полкой из белого мрамора.
– Эта дверь ведет в спальню, – сказал он. – Телефон там. Но насчет «бессмысленности» я не уверен. Кое-что никак не укладывается у меня в голове. Многие из нас слышали о сэре Генри Мерривейле, в том числе и я. И я никак не могу отделаться от ощущения, что он знает об этом деле намного больше, чем, по-видимому, думает шеф. – Мерчисон рассеянно кивнул в сторону, где предположительно находился Стоун. – Вы сами сказали: у нас есть теперь объяснение многим странным деталям – запонки, пропавшие книги, передвинутая мебель… Тут все просто. Труднее всего понять поведение Хогенауэра. Если он – безобидный старый хрыч, который лишь любовался мерцающими огоньками, зачем кому-то понадобилось его убивать?
– Убийства в стиле Панча и Джуди, – сказал я. – Оказывается, все перипетии шпионской деятельности не более реальны, чем детское кукольное представление «Панч и Джуди». Нет Л. Нет…
Тишину комнаты нарушил резкий звук телефона.
Стакан и бутылка на маленьком круглом столике откликнулись на звонок едва различимым дребезжанием. Мерчисон резко развернулся и откинул портьеру на двери в спальню. Он даже не потрудился включить свет. Телефон стоял внутри на небольшой подставке, слева от двери.
– Да, – сказал он.
Было слышно, как в трубке приглушенно бормотал чей-то голос, хотя я не мог разобрать слов. Мерчисон стоял ссутулившись, его большое, немного бычье лицо было обращено к гостиной, а глаза ничего не выражали.
Затем он произнес:
– Кто говорит?.. Да, он мертв. Да, он был отравлен… Кто говорит? – И тем же бесцветным голосом, прикрыв ладонью трубку, он тихо обратился ко мне: – Свяжитесь с этим портье. Скажите ему, чтобы он со всех ног бежал вниз и через коммутатор выяснил, откуда звонок. Я постараюсь задержать его…
Ночной портье был рядом с дверью и чуть не свалился, когда я открыл ее. К счастью, он не успел разглядеть фигуру в кресле. Долго ему не пришлось ничего объяснять. Он бросился к лифту, и я, возвращаясь в номер Кеппеля, услышал, как портье что-то быстро говорит уже внизу. Мерчисон все еще тихо разговаривал по телефону. У него был вид человека, который осторожно – руки в перчатках – пытается вытащить осиное гнездо.
– Если это шутка, то не очень смешная, у меня больше нет времени с тобой разговаривать… Кто ты? Ну?..
В результате каких-то сильных помех на линии в трубке раздался мощный хлопок, от которого, кажется, могла лопнуть барабанная перепонка. Мерчисон отодвинул трубку от уха. Я стоял рядом с ним и отчетливо слышал тихий голос, доносившийся из трубки:
– Говорит Л. Вы хотели узнать правду о деньгах?
Из трубки послышался тихий, скрипучий и очень неприятный смех.
Затем связь оборвалась.
Пару секунд Мерчисон машинально стучал по рычагу. Затем он связался с коммутатором внизу.
– Я по поводу этого звонка… Верно. Выясните все. Выясните, или я спущу с вас шкуру. Позвоните мне как можно скорее. Да. – Он медленно положил трубку и поднял глаза. – Конечно, голос был искажен. Мистер Блейк, у меня такое ощущение, что я разговаривал с убийцей.
Он медленно проковылял в комнату, засунув руки в карманы.
– Л., – произнес он.
Я не знал, что сказать. Дело снова переворачивалось с ног на голову.
– Вы еще, – продолжил Мерчисон тем же неспешным голосом, – рассказывали мне что-то об окне, устроенном наподобие миниатюрной гильотины?
Телефон снова зазвонил, и Мерчисон направился к нему. Затем он обернулся с видом, в котором одновременно читалось удовлетворение и сомнение.
– С этим никаких сложностей нет, – сообщил он мне. – Это междугородний звонок, и его легко отследить. Номер 0066, Торки. Похоже, это дом доктора Лоуренса Антрима.
Глава четырнадцатая
Шоу «Панч и Джуди»
Луна висела низко над скалами, и, хотя небо еще было темным, через час или чуть позже наступит рассвет. В этой тишине полицейская машина свернула в знакомый переулок. По обе стороны тянулись высокие живые изгороди, за которыми смутно белели цветущие яблони; к аромату яблонь примешивался влажный запах росы и моря, земля Девона спала. Дорога шла в гору, мы возвращались на мыс, где стояли вилла Чартерса и дом Антрима. Где-то вдалеке церковные часы чуть слышно пробили без четверти четыре.
В полицейской машине сидели полицейский, который был за рулем, Эвелин, я и мистер Джонсон Стоун. Стоун настоял на том, чтобы вернуться с нами. Он сказал, что вложил в голову Мерчисона мысль отправить нас обратно потому, что хотел вернуться и увидеть лицо старого чудака, когда тот узнает правду. Я позвонил Г. М., кратко изложив факты. Он никак на них не отреагировал.
Эта поездка, думается, ни для кого из нас не была утомительной. Стоун сидел впереди с полицейским, а мы с Эвелин – сзади. Мы были встревожены, но усталости не чувствовали. Возможно, чтобы отвлечься, возможно, потому что это было естественно, мы занялись тем, чем обычно занимаются люди на ночных прогулках: мы пели. Оказалось, что Стоун – страстный поклонник пения, который отдавал предпочтение сентиментальным шотландским песням. То, что он вытворял с «Анни Лори» [15] , поднимая лицо и обнажая едва ли не все зубы на верхних нотах, мало кого оставило бы равнодушным. Полицейский тоже оказался музыкальным человеком. Он не отрывал глаз от дороги, будто опасаясь, что его обвинят в нарушении служебных обязанностей, но при этом невозмутимо присоединялся к Стоуну всякий раз, когда тот начинал новую песню.
15
«Анни Лори» – популярная шотландская лирическая песня.