Шрифт:
Роман «Униженные и оскорбленные» цитируется в переводе Серены Прины. Изадательство «Мондадори», Милан, 2017.
Издание «Бесов», на которое я ссылаюсь, выходило в переводе Ринальдо Куфферле в серии «Оскар. Классика» издательства «Мондадори», Милан, 1987.
История о том, как Достоевский делал предложение Анне Корвин-Круковской, изложена в книге Софьи Ковалевской «Воспоминания детства», изданной в Италии в переводе Кристины Буронци Орси. Издательство «Пендрагон», Болонья, 2000.
Фраза Кюхельбекера о том, что в России все пишут слишком правильно, цитируется по книге Юрия Тынянова «Кюхля» в переводе Агнессы Аккаттоли. Издательство «Метауро», Пезаро, 2004.
«Записки из подполя» Достоевского цитируются по итальянскому переводу Паоло Нори, вышедшему в издательстве «Воланд», Рим, 2012. Есть еще один перевод, озаглавленный «Ricordi dal sottosuolo», выполненный Томмазо Ландольфи. «Ридзоли», Милан, 1975.
Роман Ивана Гончарова «Обломов» цитируется по итальянскому изданию, подготовленному Паоло Нори. Издательство «Фельтринелли», Милан, 2012.
Часть статьи Николая Добролюбова «Что такое обломовщина» напечатана в приложении к итальянскому изданию «Обломова» под редакцией Эмануэлы Гуерчетти. Издательство «Мондадори», Милан, 2010.
«История России» Валентина Гитерманна в переводе Джованни Санны была опубликована издательством «Нуова Италия», Флоренция, в 1973 году.
Рассуждения Шкловского об откладывании на завтра взято из книги «Testimone di un’epoca. Conversazioni con Serena Vitale» («Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале»), вышедшей в «Риунити», Рим, 1979.
Статья Зигмунда Фрейда о Достоевском вошла в его книгу «Статьи об искусстве, литературе и языке», переведенную Сильвано Даниэле и выпущенную издательством «Боллати Борингьери», Турин, в 1969 и 1991 году.
Роман «Игрок» с предисловием Антонио Пеннакки был опубликован «Мондадори» в 2001 году; однако цитируется он по другому изданию – в переводе Джанлоренцо Пачини. Издательство «Гардзанти», Милан, 2016.
Фрагмент об икоте взят из поэмы в прозе Венедикта Ерофеева «Москва—Петушки», изданной в Италии в переводе и под редакцией Паоло Нори. «Куодлибет», Мачерата, 2014.
Дневниковые записи Анны Григорьевны Достоевской цитируются по ее книге «Дневник 1867 года». «Наука», Москва, 1993.
Мемуары Израиля Меттера «Пятый угол» в итальянском переводе вышли под редакцией Анны Раффетто. «Эйнауди», Турин, 1992.
О том, что двое суток ареста Достоевский провел за чтением «Отверженных» Гюго, я прочитал в книге Фаусто Мальковати «Введение в Достоевского». «Латерца», Рим-Бари, 1992, с. 105.
Из итальянских изданий романа «Подросток» рекомендую перевод Луиджи Витторио Надаи. «Гардзанти», Милан, 2019. А из изданий «Братьев Карамазовых» – перевод Агостино Вилья. «Эйнауди», Турин, 2014.
В феврале 2021 года в миланском издательстве «Салани» вышел сборник «Опись сумасшедших русской литературы».