Вход/Регистрация
Зверь в Ниене
вернуться

Гаврюченков Юрий Федорович

Шрифт:

Кафтан — мужская длиннополая летняя верхняя одежда.

Кексгольм — Приозерск.

Кётбуллар — ближневосточные фрикадельки, которые вошли в шведскую кухню после Крестовых походов.

Киса, кошель, мошна — небольшой мешочек с завязками, прикрепляемый к поясу.

Кларет — британское название сухих красных вин Бордо.

Койвосаари — финское название Берёзового острова, на нём стояла деревня Койвосаари-бю.

Колесцовый замок — спусковой механизм кремнёвого оружия, воспламеняющий порох вращением колёсика с насечкой, пружину взводили специальным ключом.

Корбшверт — длинный меч германской кавалерии, распространённый в XVI–XVII вв.

Кронофогт — представитель королевской власти, занятый наблюдением за исполнением государственных законов, сбором налогов в королевскую казну, контролем за расследованием тяжких преступлений; назначается королевским указом.

Кьяралассина — деревня на Нарвской дороге, ныне — проспект Стачек, находилась со всеми дворами и полями между станциями метро «Нарвская», «Кировский завод» и «Московские ворота».

Кюммель — германская крепкая настойка на тмине, анисе или мелиссе.

Ладья — русское речное и морское парусно-гребное судно длиной до 22 метров и 2,5 метра шириной.

Ларь — сундук с плоской крышкой.

Латыш — здесь: русское название крестьянина не православной, «латинской» веры, чаще — протестанта, но, возможно, и католика.

Ленсман — сельский участковый, в обязанности которого входит и сбор налогов.

Ложкарь — резчик деревянных ложек.

Лоция — описание навигационных особенностей реки, моря или океана с подробным указанием по путям безопасного плавания.

Магазин — подсобное помещение для хранения товаров при торговой лавке, мелкооптовый склад.

Магистрат — исполнительный орган городского самоуправления.

Матица — потолочная балка в избе.

Мекленбург — название земли, состоящей из герцогств Мекленбург-Шверин и Мекленбург-Стрелиц, расположенной возле Балтийского моря.

Мыза — господский дом в усадьбе.

Мытня — таможенный пост на дороге или у городских ворот для взимания платы за проезд и провоз грузов.

Навигация — здесь: возможность судоходства.

Немец — здесь: «немой человек», не говорящий по-русски иностранец.

Ниеншанц — шведская крепость на Охтинском мысе, архитектурно разделяется на Ниеншанц–1 и Ниеншанц–2; существовавший до 1656 года Ниеншанц–1 представлял собой противопехотное укрепление с высокими каменными стенами, одними воротами и тремя бастионами, внутри находился замок с четырьмя круглыми башнями, казармы, конюшни, склады и гарнизонный храм.

Нотариус — служащий магистрата, уполномоченный формировать и закреплять в письменной форме юридические доказательства — торговые договоры и правовые акты.

Нотебург — крепость Орешек.

Нюслот — город Савонлинна в Восточной Финляндии.

Пакгауз — портовый склад.

Пенька — очищенные конопляные волокна.

Пёль — остров в 10 километрах от города Висмара, ныне морской курорт на Балтийском море.

Пиво лёгкое — дешёвое слабое пиво крепостью от 0,5 до 2,5 градусов, нефильтрованное, с густым осадком; его пили вместо воды и давали работникам и детям, чтобы не захмелели и при этом насытились.

Пиво столовое — привычное нам светлое фильтрованное пиво крепостью приблизительно от 2,5 до 4 градусов.

Пиво крепкое — тёмное или светлое пиво крепостью от 4 градусов и выше.

Платтдойч — диалект жителей северного побережья Германии.

Подклет — нежилой нижний этаж в большом деревянном доме, используется как склад.

Поезд — ряд конных экипажей, объединённых одним представительством, например, свадебный поезд.

Поташ — карбонат калия, добываемый из растительной золы, применялся для изготовления жидкого мыла, окраски кож и тканей.

Пробст — у лютеран: старший пастор, подчинённый епископу.

Пуукко — финский нож с прямым обухом, рукоятью без гарды и погружными ножнами.

Пуффер — короткий пистолет с колесцовым замком.

Ратман — представитель от цеха мастеровых или гильдии купечества в магистрате, выборное лицо городского самоуправления.

Ратуша — здание, в котором заседает городская администрация.

Рейтар — кавалерист-кирасир, ведущий бой преимущественно огнестрельным оружием.

Релинг — ограждение на борту судна.

Риксшульц — «государственный управляющий» (шведск.), назначенный королём чиновник для управления финансовой или другой службой в администрации.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: