Шрифт:
– Как это понять? – спросил Тан Ао.
– Такими стрелами, отравленными растительным ядом, пользуются искусные охотники, – объяснил До Цзю гун. – Как бы ни был силен и свиреп хищник, в которого попадает такая стрела, кровь у него тотчас же застывает и дыхание исчезает. Отсюда идет название этих стрел. Но стреле трудно пробить шкуру тигра, потому что она у него очень толстая. Поэтому охотник метит в глаз тигра, и яд быстро действует. Вот уж не думал, что здесь можно найти такого меткого стрелка. Наверное, он скоро появится, тогда сможем поглядеть на него.
В это время у горы показался маленький тигр. Дойдя до склона горы, он снял с себя тигровую шкуру; под ней, оказывается, скрывалась миловидная девушка, одетая в белые штаны и куртку; голова ее была повязана простым белым платком, какие носят рыбачки, на спине висел резной лук. Подойдя к убитому тигру, девушка вытащила из-за пояса острый нож и, вспоров им грудь тигра, вынула его огромное сочащееся кровью сердце; спрятав нож, она завернула сердце убитого тигра в шкуру и стала спускаться с горы.
– Охотник-то, оказывается, девушка, – сказал До Цзю гун. – Такая молоденькая и такая смелая! Дай-ка я ее пугну!
Старик поднял ружье и, прицелившись в девушку, выстрелил холостым зарядом.
– Не стреляйте! Я не враг вам! Я вам все объясню! – закричала девушка. Подбежав к путникам, девушка вежливо приветствовала их и спросила:
– Разрешите узнать, как вас зовут, господа! Откуда вы изволили прибыть?
– Фамилия одного из нас До, второго – Линь, меня же зовут Тан Ао. Мы приехали из Китая.
– В Линнани был некий Тан по прозвищу И-тин. Не из вашей ли он семьи? – спросила девушка.
– И-тин мое прозвище. Откуда вы его знаете? – удивился Тан Ао.
Услыхав его ответ, девушка поспешно поклонилась ему в ноги.
– Так значит вы дядя Тан! – воскликнула она. – Умоляю вас, простите меня за то, что я не сразу признала вас.
Ответив на поклон, Тан Ао спросил:
– А как вас зовут, барышня? Почему вы называете меня дядей? Кто еще есть в вашей уважаемой семье? Кстати, зачем вы вынули сердце из груди тигра?
– Я родилась в Китае, – ответила девушка, – фамилия моя Ло, имя Хун-цюй. Отец мой когда-то был главным письмоводителем в Чанъани, потом был понижен в чине и получил должность помощника начальника в уезде Линхай [189] ; но так как он оказался замешан в том же деле, что и дядя Цзин-е [190] , то их обоих сослали неизвестно куда. Охранники похватали почти всех членов нашей семьи, и моей матери пришлось, спасая жизнь, бежать за море со мной и моим дедом. И вот мы поселились здесь в одном старом храме и живем, кое-как сводя концы с концами. Эти горы всегда безлюдны и в них легко скрываться. Но вдруг в прошлом году гнавшийся за каким-то диким зверем тигр прыгнул на крышу нашего дома и продавил ее своею тяжестью. Моя мать была раздавлена рухнувшей крышей и умерла в страшных мучениях. Тогда я поклялась убить всех тигров на этой горе, чтобы отомстить за мать. Как раз сейчас я убила отравленной стрелой вот этого тигра и, вынув сердце, хотела вернуться домой, чтобы принести его в жертву духу матери; вот уж никак не думала, что встречу вас здесь, дядя. Мой дедушка часто говорил, что вы и мой отец были назваными братьями, поэтому я и позволю себе называть вас дядей.
189
Линхай – уезд в современной провинции Чжэцзян.
190
Цзин-е – речь идет о Сюй Цзин-е.
– Значит, ты дочь брата Бинь-вана! [191] – воскликнул Тан Ао. – Какое счастье, что тебе удалось бежать за море и избежать руки злодеев! А где сейчас твой почтенный дед? Здоров ли он? Прошу тебя, племянница, проводи меня к нему.
– Дедушка сейчас дома, в храме, где мы живем. Если хотите, я с радостью проведу вас к нему.
Все трое отправились за ней. Вскоре они дошли до храма, на котором была надпись «Храм Лотосов». Ограда вокруг храма уже обветшала и развалилась. Ни одного монаха вблизи не оказалось. От всех строений уцелел лишь зал с престолом духа да две боковые пристройки.
191
Бинь-ван – речь идет о Ло Бинь-ване.
Хотя все было в запустении и упадке, но разбросанные повсюду камни причудливой формы и зеленые заросли деревьев, окружавших этот храм, придавали ему удивительную красоту.
Войдя в храм, Ло Хун-цюй, не выпускавшая из рук свертка с сердцем тигра, поспешила сообщить деду о приходе гостей, а те прошли за ней в главный зал. Навстречу им вышел седовласый старец; узнав в нем Ло Луна, Тан Ао поспешил приветствовать его по всем правилам вежливости.
До Цзю гун и Линь Чжи-ян так же церемонно поздоровались со стариком. Затем гостей усадили и поднесли им чай.
Спросив у До Цзю гуна и Линь Чжи-яна, как их зовут, и сказав им несколько любезных слов, Ло Лун повернулся к Тан Ао и со вздохами поведал ему свою печальную историю.
– Умоляю вас, – сказал он в заключение, – в память о том дне, когда вы стали названым братом моего несчастного сына, возьмите Хун-цюй в приемные дочери, увезите ее с собой на родину, а когда она подрастет, найдите ей мужа, помогите устроить ее судьбу. Если вы снизойдете к моей просьбе, то я даже в своей загробной жизни [192] буду всегда вам благодарен. – И старик прослезился.
192
Загробная жизнь – по древним китайским представлениям, душа человека после его смерти раздваивается: одна часть души остается в теле умершего до полного разложения трупа, другая улетает в потусторонний мир, где она превращается в духа, который ведет загробную жизнь, во всем схожую с земной.