Шрифт:
Гриф [162] (гнусаво)
Не гривачам, а грифам! Очень странно Нам удружил, зачислив в стариканы! Звучанием корней живут слова. В них слышны грамматические свойства. «Грусть», «грыжа», «гроб» приводят нас в расстройство. Мы не желаем этого родства.Мефистофель
К чему вдаваться в дебри лексикона? Грабеж — прямое существо грифона.162
Грифы— фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львиными туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построен на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.
Гриф (тем же тоном)
Конечно! Кто хватает, тот и хват. Хватай именья, девушек, короны, И золото хватай, и ты — богат. Судьба к хватающему благосклонна.Муравьи [163] (огромного роста)
Вы «золото», сказали? Целый клад Скопили мы и заперли в ущелье, Но аримаспы это подглядели, Украли и над нами же трунят.163
Муравьи— Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль.
Грифы
Мы им покажем, жуликам пропащим!Аримаспы [164]
Но не сегодня. Нынче торжество. А за ночь остальное мы растащим И в этот раз добьемся своего.Мефистофель (усевшись между сфинксами [165] )
164
Аримаспы— легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами.
165
Сфинкс— существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот, заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическом цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков.
Сфинкс
Мы выдыхаем звуки грез едва, А вы их превращаете в слова. Но назовись, чтоб мы тебя узнали.Мефистофель
Мне имена различные давали. Скажите, между прочим, с нами рядом Нет путешественников-англичан? Они так любят изученье стран, К полям сражений ездят, к водопадам. Им подошел бы вид таких полян. Мне также псевдоним был ими дан. Они меня назвали в старой пьесе «The old Iniquity» с обычной спесью. [166]166
Они меня назвали в старой пьесе // «The old Iniquity» с обычной спесью… — то есть «старой неправдой» (термин, употребляемый в английской протестантской литературе для обозначения дьявола).
Сфинкс
Но почему?Мефистофель
Мне это невдомек.Сфинкс
Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог, Что в их расположении таится?Мефистофель (подняв глаза к небу)
Звезда сменяет на небе звезду, Свет молодого месяца струится. Я славный у тебя приют найду, Согрей меня своею шкурой львицы. Зачем нам уноситься в звездный край? Шараду иль загадку мне задай.Сфинкс
Ты можешь сам задать ее успешно. Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной. Ты это то, в чем с силою одной Нуждаются и праведный и грешный: [167] Один, чтоб злу всегда сопротивляться, Другой, чтоб злу всецело подпадать. Все для того, чтоб Зевсу повод дать Премило над обоими смеяться.167
Ты это то, в чем с силою одной // Нуждаются и праведный и грешный… — Сфинкс говорит в своей загадке о дьяволе.
Первый гриф (гнусаво)
Мне мерзок он!Второй гриф (еще более в нос)
И мне не по нутру.Оба
Мерзавец здесь совсем не ко двору.Мефистофель (грубо)
Как ты — когтями, если не сильнее, Царапаться ногтями я умею. Попробуй-ка!Сфинкс (с женской лаской)
Ты можешь здесь остаться. Тебя потянет самого домой. Там край родной, свои и домочадцы, А здесь, мне кажется, ты сам не свой.Мефистофель
Ты привлекаешь верхней половиной! Но ужасаешь нижнею, звериной!