Шрифт:
— До меня доходили зловещие слухи, что полиция не приемлет гостеприимства убийц.
— Это у британцев. Мы не столь привержены ритуалам. Но мне нужно поговорить с Хилари.
Картер поднял бровь.
— Лейтенант! Всё-таки спиритизм?
— Нет, — улыбнулся Маршалл. — Видите ли, Картер, нападение провалилось. Хилари Фоулкс всё ещё в высшей степени жив.
Картер был поражён и недоволен.
— О, ну ладно, — наконец, проговорил он. — Хоть что-то…
— Конечно.
— И я не арестован?
— Посмотрим, что скажет Хилари. Спасибо за пиво. — Маршалл остановился в дверях. — Кстати, сугубо конфиденциально, какой из этих методов вы использовали?
— Машину времени, конечно. Продемонстрировать?
— Как-нибудь в другой раз. Пока.
Стук клавиш возобновился почти что сразу после того, как Маршалл захлопнул за собой дверь.
6
Маршалл поднялся по впечатляющим ступеням, ведущим в больницу “Кедры Ливана”. В скорой помощи ему сообщили:
— Он достаточно оправился, чтобы двигаться самостоятельно, и настаивал, что хочет восстанавливаться в комфорте.
А “Кедры”, больница в Голливуде, естественно, подходили для отпрыска Фоулкса куда лучше скорой помощи.
— Я хотел бы увидеть мистера Фоулкса, — сказал он, подойдя к стойке.
— Вы из прессы?
— О Боже, нет. Я из полиции.
— О. Подождите-ка. Посмотрю, сможет ли он принять вас.
Маршалл нахмурился.
— С ним всё в порядке?
— Да, но…
— В какой палате Хилари Фоулкс? — осведомился молодой человек с торчащими зубами.
— Вы из прессы? — повторила девушка.
— А то как же, детка? — Молодой человек помахал карточкой.
— Идите прямо наверх. Третий этаж. Там на стойке вас направят.
Маршалл вздохнул.
— Послушайте-ка! — попенял он. — Вы заставляете полицию ждать, а этого щенка посылаете…
— Простите, сэр. Мистер Фоулкс распорядился пропускать только прессу. Если вы подождёте…
Но Маршалл был уже в лифте. На стойке третьего этажа он не озаботился быть вежливым. Он показал значок и голосом бандита из вестернов проговорил:
— Фоулкс?
В комнате Хилари было пятеро человек, все с карандашами и блокнотами. Была живо двигавшаяся медсестра, ловко расставлявшая цветы. И был Хилари, сидевший в кровати, наклонившийся вперёд, демонстрируя рану на спине, но в остальном как новенький.
— Д-е-р, — говорил он, — р-и-н, д-ж-е-р. О, лейтенант, рад вас видеть. Очень рад. Только представьте, некоторые из этих юнцов не читали рассказов о докторе Дерринджере, как вам?
— Развращённое поколение, — отметил Маршалл. — Как только огни рампы притомят ваши глаза, мистер Фоулкс, я бы хотел обсудить с вами несколько вопросов.
— Лейтенант, — повторил один из репортёров. — Эй! Вы не из отдела убийств, а?
— Почётное звание швейцарского флота, — сказал Маршалл и стал рассеянно наблюдать за медсестрой, в то время как Хилари следил за тем, чтобы каждая значимая подробность карьеры его отца перекочевала в записные книжки репортёров. На прикроватном столике лежали две книги, предположительно, привезённые по такому случаю из дома: “Жизнь и доктор Дерринджер: Автобиография” Фаулера Фоулкса и “Фоулкс Великолепный” Даррела Уимпола. Но Хилари не было нужды сверяться с ними. Он знал свою тему так же хорошо, как актёр в “Табачной дороге”[49] должен знать свои реплики в конце представления, или, что куда уместнее, как священник знает слова ежедневно служимой мессы. Ритуальным словам соответствуют ритуальные жесты. Вместо грызения репы или крестного знамения здесь было подёргивание мочки. И этими манипуляциями с ухом, словно эхо, Хилари словно обретал толику властного достоинства, столь характерную для рекламных фотографий его отца.
— К тому времени, — проговорил Маршалл, когда удалились последние журналисты, — когда всё это станет достоянием международных агентств, будет продано несколько тысяч экземпляров книг Фоулкса.
— Вы имеете в виду?.. — Хилари рассмеялся. — Что ж, лейтенант, я верю, что вы считаете меня способным разыграть всё это просто для увеличения гонораров. Боже мой, я потрясён подобной идеей. Потрясён. Просто я столь многим обязан моему отцу. Можно сказать, всем.
— Разумеется.
— Так что, естественно, я чувствую, что обязан хранить память о нём. Я не мог пройти мимо столь приятного аспекта этого удивительнейшего происшествия.
— Вы в порядке, мистер Фоулкс?
— Я жив, — просто сказал Хилари. — Жив. И это само по себе столь чистое и прекрасное облегчение, что мне даже не хочется думать, как близок я был к смерти.
— Не принесёте пива или чего-то в этом роде? — повернулся к медсестре Маршалл. — Боюсь, это совещание по конфиденциальному деловому вопросу.
Медсестра перевела взгляд со значка лейтенанта на лицо.
— Мне больше нравится челюсть Дика Трейси[50], — сказала она, но удалилась.