Вход/Регистрация
В твоих пылких объятиях
вернуться

Мур Маргарет

Шрифт:

– Где же еще знакомиться с женщинами?

Ричард поднялся на ноги.

– Я понял тебя, Фос. Дай мне две-три недели на обустройство в Блайт-Холле, а потом приезжай ко мне в гости. Уверен, что в Лестере есть приличное общество и подыскать тебе пару мне не составит труда – Ричард заговорщицки улыбнулся и добавил:

– Я, знаешь ли, заблуждался насчет деревенских женщин. Мы, горожане, не моргнув глазом причисляем всех провинциалок к разряду глупых наседок, а это несправедливо.

– Правда? – сказал Фос, и его круглое лицо расплылось в улыбке. – Стало быть, женщина, которую тебе навязал король, оказалась лучше, чем ты думал?

Ричард начал собирать и укладывать в сундук свои рукописи, чистую бумагу, заточенные перья и прочие принадлежности для письма.

– Да, Фос, все обстоит именно таким образом.

– Рад это слышать.

Ричард покрутил в пальцах глиняную бутылочку с чернилами и произнес:

– Скажи на милость, Фос, ты уже изучил мой брачный договор? Если да, то сделай милость, передай мне в нескольких словах его суть.

Фос положил шляпу на обшарпанный стол, за которым его друг сочинял свои пьесы, и присел на стоявший рядом такой же обшарпанный стул. Тяжело вздохнув, он сказал:

– Ах это…

Ричард, который все это время беззаботно насвистывал, замолчал и внимательно посмотрел на приятеля.

– Ну, что там понаписал этот адвокатишко мистер Хардинг?

– Скажу одно: тебе следовало прочитать договор перед тем, как его подписывать.

Ричард почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Протянув руку, он взял документ, который Фос достал из-за широкого обшлага.

– Но ты же был в зале и видел, что у меня не было ни малейшей возможности его прочитать. О чем все-таки в нем говорится?

– В договоре записано, и, надо сказать, записано очень умело, так, что не придерешься…

– Да не тяни ты! – вскричал Ричард. – Говори скорей, в чем там дело?

– А дело все в том, что к собственности мистрис Лонгберн и ее сына ты не имеешь никакого касательства. Тебе разрешено лишь давать советы относительно того, как лучше управлять имением.

– Не может этого быть!

– Нет, может. Здесь черным по белому написано, что у тебя нет ни малейших прав на имение, за исключением права давать советы по ведению хозяйства – если тебя, разумеется, об этом попросят.

Ричард снова присел на кровать и расширившимися от изумления глазами посмотрел на своего приятеля.

– Я знал, что не могу получить имение в свое владение, но… король дал мне понять, что права на деньги жены я иметь все-таки буду. Так, во всяком случае, он мне сказал.

– И не допустил при этом никакой ошибки. Все так бы и было, если бы дело шло заведенным порядком.

– Не понимаю, каким образом этот договор может повлиять на мое право владения имуществом жены? – спросил Ричард. – Ведь в законе ясно сказано, что и сама жена, и все, что у нее есть, принадлежит мужу, – заметил Ричард.

– Сказано, да. И ты бы получил денежки мистрис Лонгберн и принадлежащее ей имущество, если бы не некоторые дополнительные пункты, которые были включены в договор.

А там, между прочим, записано, что и после брака ее деньги и вся движимость будут находиться в ее нераздельной собственности, а в случае ее смерти перейдут не к мужу, а к ее детям.

При мысли о том, что его жена и ее хитроумный адвокат ловко его провели, Ричарда охватил гнев.

– К детям – или к ее сыну?

Фос ткнул пальцем в один из пунктов договора.

– Здесь сказано: «ко всем ее законным чадам», – процитировал он строчку из документа.

– Чувствительно ей благодарен за такое послабление, – с сарказмом произнес Ричард. – Во всяком случае, она не лишает наследства детей, которых я могу с ней прижить.

– Жаль, что мне пришлось тебе все это говорить, – ты выглядел таким счастливым, – с мрачным видом произнес Фос.

– Уж лучше бы король подыскал мне другую жену! Будь проклят тот день, когда я впервые увидел эту женщину! – Думаю, тебе не стоит проклинать этот день, – заметил Фос. – Если бы не брак с Элиссой, не видать бы тебе своего дома как собственных ушей.

Ричард некоторое время раздумывал над словами приятеля, затем сказал:

– А что, в твоих доводах есть рациональное зерно, Фос.

Как ты сам только что заметил, если бы не этот брак, мне вряд ли бы удалось пожить в своем родовом гнезде. К тому же я сам виноват, что положился на порядочность мистрис Лонгберн.

Женщинам нельзя доверять ни при каких обстоятельствах!

Глава 7

Элисса еще не закончила упаковывать вещи, как в двери дома мистера Хардинга постучали. Потом послышался хорошо знакомый Элиссе звучный голос, который мог принадлежать только одному человеку на свете – ее мужу сэру Ричарду Блайту.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: