Шрифт:
— Бенжамин из Тура, сын лорда Шеллоу, с сестрой и спутниками просит покровительства у графини Кэр.
Старший из стражников отставил в сторону кувшин — молоко плеснуло на камни — внимательно изучил медальон, а потом помахал им кому-то в толпе.
— Мастер!
Темная, закутанная в плащ фигура протиснулась между купцами и служанками, едва не повалив при этом на снег двух дородных хохотушек, и цапнула медальон худой рукой.
— М-м-м?
— Бенжамин из Тура, сын лорда Шеллоу! — раздраженно повторил молодой лорд.
Мужчина в плаще кивнул, кинул медальон владельцу и направился к замку.
— Мастер доложит ее светлости? — вежливо, хотя без излишнего подобострастия поинтересовался стражник. Фламэ стало интересно, кто же скрывается под темной тканью. Не иначе, как тайный полководец графини.
— Впусти их, — спокойно ответил мужчина. — Следуйте за мной.
За истекшие десять лет замок КэрГоф совсем не изменился, хотя — с чего бы ему? Джинджер, проходя недлинным коридором, стены которого были закрыты шпалерами с картинами каких-то древних битв, испытала не свойственное ведьмам чувство ностальгии. Девизом сестер вполне могло быть «Уходи не оглядываясь», и все же Джинджер соскучилась, как оказалась, по сложенным из светлого песчаника стенам, деревянным полам и сложенным из того же дерева сводчатым потолкам, старым шпалерам и потемневшим от времени портретам. Анна ушла из замка, не оглядываясь, а вот ее воспитанница, похоже, оставила здесь что-то важное. Детство? Джинджер тряхнула головой, избавляясь от тоскливых мыслей. Уходи, не оглядываясь, воистину. И все же, интересно, что из себя сейчас представляет Брианна Кэр? Джинджер запомнила ее двенадцатилетней девочкой. А что леди Кэр? Помнит ли она хоть немного свою давнюю странную подругу-ведьму?
У входа в зал Джинджер запнулась. По-хорошему ни ее, ни Адмара, ни даже Филиппа, несущего на руках леди Беатрис, не должны были пустить на господскую половину. Старый граф Кэр никогда не обращал внимания на положение и происхождение своих гостей, запросто пил пиво с крестьянами и никогда не спрашивал у путников, просящих ночлега, об их титуле. Брианна же, напротив, всегда казалась Джинджер немного надменной, чванной особой, а это недостаток, не проходящий со временем.
— Проходите, господа, — сказал их провожатый. — Впрочем,… Может быть, эта леди пожелает отдохнуть? Как и госпожа ведьма…
Джинджер не в первый раз задалась вопросом, кто же этот человек в плаще. Говорил он уверенно, как господин, и стражники явно ему подчинялись. При этом одет мужчина был очень просто, если не сказать — бедно.
— Именно о моей сестре мы и хотим поговорить с ее светлостью, — раздраженно ответил Бенжамин. — Можем мы ее увидеть?
Мужчина в плаще фыркнул.
— Кто ж вам помешает? У вас есть глаза, милостивый государь.
Мужчина толкнул тяжелые створки и громко, напыщенно, пародируя королевских герольдов крикнул:
— Любезная мышка, к тебе дорогие неприятности из самого Каллада. Ну, и с ними еще какие-то люди.
Бенжамин, высоко подняв голову, вошел в Залу и, сделав положенные три шага, изящно поклонился. Джинджер, привстав на цыпочки, заглянула ему через плечо. Графиня Кэр сидела у камина в кресле, которое прежде любил ее отец, и занималась весьма прозаическим делом — вязала. Ведьма без труда узнала ее — графиня, в сущности, мало изменилась за прошедшие годы, разве что прелестная детская округлость и розовощекость сменилась женственностью и здоровым румянцем. Пышные вьющиеся волосы, золотисто-каштановые, были уложены в простую косу, переброшенную через плечо. Все, как и помнила Джинджер: взлохмаченная леди Кэр за рукоделием. Однако когда леди Брианна повернула голову, молодая ведьма невольно вздрогнула. Такого твердого, жесткого взгляда у той девочки никогда не было.
— Бенжамин из Тура, сын лорда Шеллоу, — в который раз представился лорд-наемник, повторяя свой поклон. — Это моя недужная сестра Беатриса, и… спутники.
Леди Кэр, отложив вязание, поднялась и подошла к незваным гостям. Взгляд ее скользнул по лицам.
— Я всегда рада принимать путешественников в своем замке.
— Мы просим о помощи, ваша светлость… — Бенжамин склонился еще ниже.
Леди Брианна вскинула брови, потом коротко посмотрела на Беатрису и кивнула.
— Вы ее получите, если вот он, — тонкий палец графини указал на Адмара, — покинет замок и пределы графства Кэр. И не появится здесь под страхом смерти. Слугам королевы на моих землях нет места.
— И это похвально, конечно, — согласился человек в плаще. — Но правильно ли держать гостей на пороге? В Каэлэде, конечно, так принято, но разве мы гонимся за модой?
— Дурак, — устало проговорила графиня.
— Чем и кормлюсь, — согласился мужчина, откидывая капюшон и отвешивая витиеватый поклон.
Он был лыс, отчего походил на разбойника, как изображают его в площадных постановках, с довольно крупным носом, резковатыми чертами лица и темными, пугающе-умными глазами. Губы кривились в полуулыбке-полугримасе.
— Проходите, лорд Бенжамин, — графиня, не удостаивая мужчину в плаще взглядом, указала на кресла у камина. — Излагайте свои дела. Ваши спутники, если желают, могут поесть и отдохнуть. Вашей сестре сейчас же приготовят постель. И…
Графиня выразительно посмотрела на Адмара. Музыкант ответил ей усталым взглядом. Кажется, он едва держался на ногах.
— О, светлейшая правительница этих земель, — вновь встрял мужчина в плаще.
— Уилл? — утомленно кивнула графиня.
— Что полагается человеку, который спас невиновного из узилища, уберег от гибели и доставил к достойным покровителям?