Шрифт:
Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах» – так обычно характеризовали могучих богатырей.
Сакля – жилище в горах.
Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.
Сворохнется – тронется с места.
Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л. Н. Толстого).
Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л. Н. Толстого).
Сернички – серные спички.
Сметы нет – цены нет.
Сошник – острая, режущая часть сохи, плуга.
Субои – снежные сугробы.
Сугоною – позади, вдогонку.
Татары – во времена Л. Н. Толстого так называли все горские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.
Тесинка – тонкая доска.
Тюря – блюдо, которое готовится из крошёного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в неё лук.
Урослая – вросшая.
Фунт – старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.
Четверть – здесь четверть аршина.
Чугунка – так называли железную дорогу.
Чупрун – старинная женская крестьянская одежда из белого сукна в виде кафтана, перехваченного в талии.
Шепталы – персиковые деревья.