Захватывающее завершение серии детективов о Мэтью Корбетте от автора бестселлера "Король теней". Мэтью Корбетт с трудом спасся с таинственного отравленного острова Голгофа, где он и его спутники едва не потеряли разум в тщетных поисках зачарованного зеркала, способного вызывать демонов. Теперь они оказались на территории испанцев и вынуждены заплатить за свое спасение с острова. Испанское правительство нашло демоническую книгу и заинтересовалось волшебным зеркалом колдуна Валериани. Теперь Мэтью, Хадсон Грейтхауз и Профессор Фэлл обязаны возобновить поиски и найти зеркало до того, как это сделает загадочное Семейство Скорпиона, которое надеется вызвать демонов для своих темных целей...
Annotation
Захватывающее завершение серии детективов о Мэтью Корбетте от автора бестселлера "Король теней".
Мэтью Корбетт с трудом спасся с таинственного отравленного острова Голгофа, где он и его спутники едва не потеряли разум в тщетных поисках зачарованного зеркала, способного вызывать демонов.
Теперь они оказались на территории испанцев и вынуждены заплатить за свое спасение с острова. Испанское правительство нашло демоническую книгу и заинтересовалось волшебным зеркалом колдуна Валериани. Теперь Мэтью, Хадсон Грейтхауз и Профессор Фэлл обязаны возобновить поиски и найти зеркало до того, как это сделает загадочное Семейство Скорпиона, которое надеется вызвать демонов для своих темных целей...
Роберт МакКаммон
Пролог
Часть первая. Внизу, среди мертвецов
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Часть вторая. Путь боли
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Часть третья. Дочь Копья.
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Часть четвертая. Черный ключ
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Часть пятая. Vendemmia
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Глава тридцатая
Глава тридцать первая
Глава тридцать вторая
Глава тридцать третья
Глава тридцать четвертая
Эпилог
Последнее послесловие переводчика
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
Роберт МакКаммон
Левиафан
Левиафан
девятый роман серии «Мэтью Корбетт»
Роберт МакКаммон
Пролог
— Братья и сестры! Сегодня мы собрались здесь по очень важному поводу, — провозгласил мужчина, стоявший в центре помещения с серым каменным полом. В круглой галерее, высившейся почти в пяти метрах над его головой, сидели тридцать девять человек на роскошных стульях с высокими спинками, и внимали его речи.
Около ста лет назад здесь был монастырь, возведенный посреди итальянского соснового бора неподалеку от одного небезызвестного города, так что здесь и по сей день витал призрачный пряный запах благовоний, перемежавшийся с затхлостью древности. Стены зала были такими же серыми, как пол. В нишах таинственно мерцали факелы. Темно-серый, граничащий с черным, цвет также по праву был наследием этого места: один из монахов в далекую эпоху расцвета монастыря подмешал поганки в грибной суп с ячменем, умертвив тем самым больше половины из двадцати восьми своих братьев, а после — сбежал к близлежащему болоту, где его поглотила тьма. Местные земледельцы хорошо знали эту легенду, поэтому предпочитали держаться подальше от мрачного здания с черепичной крышей.
Был ли тот монах безумен? Или же сам дьявол подтолкнул его к столь хладнокровному убийству? Ответа ни у кого не было. Достаточно было знать, что праведному человеку не стоит приближаться к этому месту. Так что, если кто-то видел черные кареты, везущие своих пассажиров в проклятый монастырь, он спешил поплотнее запереть двери, налить себе кубок вина, сесть у камина в компании своих жены и детей и притвориться, что Бог все еще жив в этом безумном мире…
Мужчина, выступавший перед аудиторией, был одет в строгий черный костюм с белой рубашкой, украшенной оборками на воротнике и манжетах. Его ботинки были начищены до блеска, а темные волосы он собрал в хвост и перевязал черной лентой. Заостренные черты его лица придавали облику хищности. На своем родном языке он говорил с известной тосканской хрипотцой.
— Прежде чем мы приступим к нашему мероприятию, — продолжил он, — мы выслушаем Мастера Аргеллу. Он расскажет о своем недавнем деловом визите в провинцию Ломбардия.
После этих слов еще один мужчина поднялся со своего места в левой части галереи. Он также был одет строго и официально. Седые волосы были уложены, под стать аккуратно подстриженной бороде. Он посмотрел в центр галереи, где на высоких стульях с резными подлокотниками сидели две фигуры, прямо над которыми висели знамена с изображением скорпиона: красного на черном фоне и черного на красном.