Шрифт:
39
Шальберт (шалбер) – бездельник. (Примечание редактора. Подготовка текста 11-го тома Собрания сочинений Н. С. Лескова в 11 томах была произведена И. Я. Айзенштоком. Он же составил примечания. В дальнейшем эти примечания обозначаются как Прим. ред.)
40
Супинум – одна из форм глагола в латинском языке. Герундиум – отглагольное существительное. (Прим. ред.)
41
Сюда и туда (нем.) (Примечание Н. С. Лескова).
42
Пивных (от нем. Bierhallen). (Прим. ред.)
43
Вильбоа, Константин Петрович (1817–1882) – музыкальный критик и композитор, автор многих романсов (популярный дуэт “Моряки”) и обработок русских песен. (Прим. ред.)
44
Стопановский , Михаил Михайлович (ум. в 1877 г.) – писатель-демократ, автор романа “Обличители” (1862), сотрудник “Искры”. (Прим. ред.)
45
Камбек, Лев Логгинович – журналист– “обличитель”. (Прим. ред.)
46
Лазарев, Александр Васильевич – композитор и дирижер; его концерты из собственных произведений, несмотря на шумную рекламу, неизменно сопровождались скандалами публики из-за бездарности исполняемого и исполнения. Сатирические журналы прозвали Лазарева “абиссинским маэстро”. (Прим. ред.)
47
Толбин, Василий Васильевич (1821– 1869) – журналист-демократ, сотрудник “Искры”. Часто выступал по вопросам искусства. (Прим. ред.)
48
С. С. Громека последние годы жизни был седлецким губернатором; прозвище подчеркивало его “труды” по обращению польского населения в православие. (Прим. ред.)
49
Воспроизводится по изданию: Н. С. Лесков. Собрание сочинений в 11 томах. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 11.
50
В. В. Виноградов. История слов. Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. – М.: 1999. – С. 154.
51
Там же.
52
Семёнов А. В. Этимологический словарь русского языка. Серия «Русский язык от А до Я». – М.: ЮНВЕС, 2003.
53
А. Л. Соколовский в своем переводе, желая пояснить немецкую фразу «Junker Voland kommt», снабдил это место комментарием: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово “Faland” (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта».
54
Звездочка перед словом означает, что данное слово не засвидетельствовано в каких-либо письменных источниках, оно реконструировано в ходе этимологического анализа.
55
Тоже интереснейшее слово, но о нем – когда-нибудь в другом месте.
56
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – С. 256.
57
См.: П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том I. – М.: Русский язык, 1999. – С. 265.
58
Из книги «Мгновение». Stanislaw Lem. Okamgnienie. – Krakow, Wydawnictwo Literackie, 2000. Русский перевод: «Компьютерра – онлайн» (http:// www.computerra. ru), 14.03.2002 – 28.02.2003, а также в составе книги «Молох»: Станислав Лем. Молох. – М.: АСТ, Транзиткнига, 2004. Переводчик Виктор Иосифович Язневич.
59
Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н. М. Шанского. Том I. Выпуск 4. – М.: Издательство Московского университета, 1972. – С. 39.
60
Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимiра Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное, изданiе, подъ редакцiею проф. И. А. Бодуэна-деКуртенэ. – С. – Петербургъ, Москва: Изданiе поставщиков Двора Его императорскаго величества Товарищества М. О. Вольфъ, 1903.