Шрифт:
Последовала долгая пауза, во время которой мысли Джека витали вдалеке, а мысли Элизы, как выяснилось, нет.
— Джек, можно говорить без опаски?
— Для мужчины говорить с женщиной всегда небезопасно. Однако мы уже выехали из лагеря. Я более не наступаю на отрубленные руки. Дунай справа, Вена — за ним. Наёмники выстроились перед охраняемыми фургонами, дабы получить плату за сегодняшний день, — можно говорить более-менее без опаски.
— Погоди! А ты когда получишь свою плату?
— Перед боем нам выдали бренди и клочки бумаги с какими-то буквами, по которым (как уверял капитан) в конце дня выплатят серебро. Однако Джека Шафто не проведёшь. Я сразу продал свою бумажку жиду.
— Сколько ты за неё получил?
— Я отлично сторговался. Синица в руках стоит двух…
— Ты получил пятьдесят процентов?
— Неплохо, правда? Учти, мне достанется лишь половина выручки от страусовых перьев — из-за тебя.
— Ой, Джек, как я должна себя чувствовать, когда ты говоришь такие слова?
— Я что, слишком громко ору? Уши болят?
— Нет…
— Хочешь сесть поудобнее?
— Нет, нет, Джек. Речь не о телесных страданиях.
— Тогда как прикажешь тебя понимать?
— Когда ты говоришь: «Один косой взгляд, и я оставлю тебя среди поляков, которые выжигают беглым холопам клеймо на лбу» или «Погоди, пока начальник полиции короля Луи до тебя доберётся…»
— Ты нарочно выбираешь худшее, — возмутился Джек. — Я больше грозил оставить тебя в монастыре.
— Так ты признаёшь, что грозить клеймом более жестоко, нежели монастырём?
— Это очевидно. Но…
— А зачем вообще проявлять жесткость, Джек?
— Ловкий трюк. Надо будет запомнить. Так кто из нас крючкотвор?
— Если ты так беспокоишься, может, не стоило спасать меня от янычар?
— Что это вообще за разговор? В каком таком месте ты жила, где людей и впрямь волнуют чужие чувства? Ни один ли хрен, что там другой человек чувствует?
— У невольниц в гареме не так уж много занятий: коротать время за женскими рукоделиями; шитьём, вышиванием и вязанием тончайшего шёлкового белья, ажурного, как лёгкая паутина…
— Отставить!
— …и за беседами на разных языках (которые невозможны, если не следить самым внимательным образом за чувствами собеседниц) плести интриги и козни, торговаться на базаре…
— Этим ты уже хвасталась.
— …
— Ты что-то ещё собиралась упомянуть, девонька? Давай выкладывай.
— Только то, что я уже говорила, — при помощи изощрённейших знаний древнего Востока медленно доводить друг дружку до самозабвенных, потных, неистовых восторгов…
— Довольно!
— Ты сам попросил.
— Ты меня заставила — интригами и кознями!
— Боюсь, теперь это моя вторая натура.
— А какая у тебя первая? С виду ты типичная англичанка.
— Счастье, что тебя не слышит моя матушка. Она гордилась своим чисто йглмским происхождением.
— Короче, густопсовая дворняга.
— Ни капли английской крови, или кельтской, норвежской или чего ещё там в вас намешано.
— Сто процентов чего ещё, надо думать. И во сколько лет тебя похитили?
— В пять.
— Ты точно знаешь свой возраст, — уважительно произнёс Джек. — Из благородных, что ли?
— Матушка считает, что все йглмцы…
— Хватит. Я уже знаю про твою мать больше, чем про свою. Что ты помнишь о Йглме?
— Дверь нашего жилища, озарённую весёлым светом горящего гуано, обвешанную причудливой формы ломами и топориками, чтобы отец мог вырубить нас из-подо льда после июньских буранов, таких здоровых и бодрящих. Деревушка на круче, где простые селяне жгли безлунными ночами костры, направляя мореплавателей к безопасности… Джек, что это за звуки? В горле запершило.
— Костры жгут, чтобы заманить мореплавателей.
— Дабы обменяться с ними товарами?
— Дабы они вместе со всем добром разбились о Риф Цезаря, Горе Варяга, Рок Сарацина, Могилу Галеонов, Кладбище Французов, Молот Голландца или иные навигационные опасности, из-за которых о твоей родине идёт столь недобрая слава.
— А-а, — протянула Элиза мелодичным голосом, от которого у Джека едва не подогнулись колени. — Это проливает новый свет на некоторые другие наши обычаи.