Шрифт:
Разъяснения Джек получил лишь несколько часов спустя, когда они, порядком отъехав от северных ворот Лейпцига, остановились в гостинице по дороге в Галле. К этому времени Элиза совершенно прониклась докторовым взглядом на события, равно как и его мрачной обидой. Она остановилась в комнате для дам, Джек — в комнате для мужчин; встретились в общей гостиной.
— Он родился в Лейпциге, здесь учился самоучкой, здесь ходил в школу.
— Так он самоучкой учился или в школе?
— И так, и так. Его отец, университетский профессор, умер, когда он был совсем маленький. Он выучился латыни в том возрасте, в каком ты висел на ногах у висельников.
— Забавно. Знаешь, я ведь пытался выучиться латыни, но сперва Чума, потом Пожар, всё такое…
— За неимением отца он читал отцовские книги, а потом пошёл в школу. А ты сам видел, как с ним обошлись.
— Может, у них есть серьёзные основания. — Джек скучал, а дразнить Элизу было развлечение не хуже любого другого.
— У тебя нет никаких причин кусать доктора за пятки, — сказала Элиза. — Он из тех мужчин, которые способны завязать глубокую дружбу с особами прекрасного пола.
— Видел я эту дружбу, когда он указывал на твои прелестные груди Лотару фон Хакльгеберу.
— На то, вероятно, была причина — доктор плетёт ковёр из множества нитей.
— И что за нить привела его на книжную ярмарку?
— Несколько лет они с Софией убеждают императора в Вене учредить большую библиотеку и академию для всей империи.
— Кто такая София?
— Ещё одна из подруг доктора.
— И на какой же ярмарке он её подцепил?
Элиза отвечала шёпотом, едким, как царская водка:
— Не говори о ней так. София ни много ни мало — дочь Зимней королевы. Герцогиня Ганноверская!
— Мама родная! И как доктор очутился в такой компании?
— София унаследовала его от деверя.
— Как это? Он раб?
— Он библиотекарь. После смерти деверя София получила библиотеку и доктора в придачу.
— Но ему этого мало — он метит выше, хочет быть библиотекарем императора?
— Сейчас лейпцигский учёный может и не узнать о книге, вышедшей в Майнце, и потому научный мир разобщён — не то что в Англии, где все учёные друг друга знают и принадлежат к одному Обществу.
— Что?! Доктор хочет завести здесь английский обычай?
— Доктор предложил императору издать новый закон, по которому все книгопродавцы на лейпцигской и франкфуртской ярмарках должны будут составлять описание каждой изданной ими книги и отправлять его вместе с одним экземпляром…
— Дай-ка попробую угадать. Доктору?
— Да. И тогда он создаст из них нечто огромное, труднообъяснимое — тут он перешел на латынь, которую я вообще-то не знаю, — частью библиотеку, частью академию, частью машину.
— Машину? — Джеку представилось мельничное колесо, составленное из книг.
Их прервал безудержный гогот из угла гостиной, где доктор сидел на табуретке и читал (как они увидели, встав и подойдя ближе) одну из книг, ненароком залетевших в телегу с багажом. Как всегда, их — точнее, Элизино, — движение по комнате приковало взгляды торговцев, чьи глаза практически высунулись из орбит на длинных отростках. Прежде Джека удивляло, теперь просто злило, что другие мужчины тоже видят Элизину красоту: ему чудились в этом некие низкие побуждения, совершенно отличные от его собственных.
— Обожаю романы! — воскликнул доктор. — Их можно понимать, почти не думая.
— А я-то полагала, вы — философ, — заметила Элиза. Очевидно, отношения между ними были уже настолько близкими, что допускали поддразнивание.
— Философствуя, мозг следует природным наклонностям, извлекая разом и удовольствие, и пользу. Следить за чужими философскими построениями — всё равно что идти по горной выработке, пробитой другими людьми: тяжкий труд в холодном и тёмном месте, мучительный, когда хочешь свернуть в одну сторону, а тебя вынуждают идти в другую. А вот это… — поднимая книгу, — можно читать без остановки.
— О чем она?
— О, романы все одинаковы. В них рассказывается о похождениях авантюристов — плутов и мошенников. Герой или героиня кочуют из города в город, подобно бродягам (только они куда умней и находчивее), попадают в смешные переделки и морочат — или пытаются морочить — герцогов, епископов, генералов и… докторов.
Долгое молчание. Наконец Джек спросил:
— Э… в этой ли главе я должен вытащить саблю?
— Полноте! — сказал доктор. — Я не для того вас сюда привёз, чтобы создавать недоразумения.