Шрифт:
С полчаса они искали Христофора.
— Он маленького роста…
— Значит, его трудно найти.
— Зато в красной феске с золотой кисточкой…
— Турок?
— Конечно. Я же сказал, что он торгует кофе.
— Турок по имени Христофор?
— Брось паясничать, Джек.
— И всё-таки?
Сен-Жорж закатил глаза.
— Все турки, продающие кофе на улице, на самом деле армяне, наряженные турками.
— Извини, не знал.
— Прости за резкость, — смилостивился Сен-Жорж. — Когда ты покидал Париж, кофе ещё не вошёл в моду. Это случилось после того, как турки бежали из-под Вены и оставили там горы кофе.
— В Англии он в моде ещё с моего детства.
— В Англии он не мода, а прихоть, — процедил Сен-Жорж.
Они продолжали искать. Сен-Жорж ввинчивался в толпу, как хорёк, огибая торговцев мебелью, нагруженных фантастическими конструкциями из связанных стульев и табуреток, молочников с крынками на голове, золотарей с незажжёнными фонарями в руках и бочками дерьма за спиной, точильщиков с точильными кругами. Джек орудовал костылём и подумывал, не вытащить ли саблю. Элиза была права: Париж — розничный рынок. Занятно, что она поняла это, ни разу не побывав в Париже, а он хоть и жил здесь долгие годы…
Лучше думать о Сен-Жорже. Если бы не палка с крысами, Джек давно бы потерял его в толпе. Впрочем, помогало и то, что его всё время окликали из окон, предлагая работу; некоторые владельцы лавочек даже выбегали ему навстречу. Лавками владели лишь самые богатые ремесленники: портные, шляпники, изготовители париков. Однако Сен-Жорж со всеми вёл себя одинаково: задавал несколько вопросов и завершал разговор твёрдым отказом.
— Даже дворяне и философы — мужланы в понимании крыс, — проговорил он. — Как я могу им помочь, если они мыслят столь примитивно?
— Ну, для начала ты мог бы избавить их от крыс…
— От крыс нельзя избавиться! Ты ничем не лучше этих людей!
— Прости, Сен-Жорж. Я…
— Смог ли кто-нибудь извести бродяг?
— Конкретных индивидуумов — да. Но…
— Это для тебя они индивидуумы, а для дворянина, как крысы, на одно лицо, n'est-ce pas [89] ? С крысами надо жить.
— Исключая тех, что болтаются на твоей палке?
— Это как показательное повешение. Головы на пиках у городских ворот.
89
Не так ли? (фр.)
— Чтобы напугать остальных?
— Верно, Жак. Для крыс они были то же, что ты, друг мой, для вагабондов.
— Спасибо на добром слове. Ты мне льстишь.
— Самые умные — те, что способны отыскать крохотную щёлочку, пролезть в сточную трубу, сказать обыкновенным крысам: «Грызите эту решетку, mes amis [90] . Да, вы сточите зубы, но за ней вас ждёт небывалое пиршество!» Они были учёные, магелланы.
— И они мертвы.
90
Друзья мои (фр.).
— Они истощили моё терпение. Многим другим я позволяю жить и даже плодиться.
— Нет!
— В некоторых погребах — неведомо для живущих над ними аптекарей и парфюмеров — я держу крысиные серали, в которых моим любимцам дозволено производить потомство. Некоторые линии я развожу на протяжении сотни поколений. Как собачник выводит псов, особенно злых к чужим, но послушных хозяину…
— Ты выводишь крыс, послушных Сен-Жоржу.
— Pourqoui non? [91]
91
Почему бы нет? (фр.)
— А ты твёрдо уверен, что не крысы выводят тебя?
— Не понял.
— Твой отец ведь тоже был крысолов?
— И его отец, мой дед, тоже. Оба умерли в чумные года, да будет земля им пухом.
— А может, их убили крысы?
— Ты меня злишь. Впрочем, в твоей теории что-то есть.
— Наверное, ты появился в результате отбора. Тебе позволено жить и плодить детей, поскольку твоя теория устраивает крыс.
— И всё же я очень многих убиваю.
— Ты убиваешь глупых — не способных к самопознанию.
— Я понял, Жак. У тебя бы я крысоловом работал — и задаром. А вот у этих… — Он отмахнулся от человека в роскошном парике, пытавшегося зазвать его в лавку. У того вытянулось лицо — но только на мгновение, поскольку Сен-Жорж, смягчившись, шагнул к узкой двери в мастерскую по изготовлению париков, рядом с открытым окном. Дверь внезапно распахнулась, и кругленький коротышка, топорща огромные усы, выкатился с лестницы чуть шире его самого. На пузе он нёс пристёгнутый ремнями дымящий медный аппарат.